Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.
Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial). Nota de Mizukifans
Esta carta de Annie empieza con:
Jap: "Querida Candy"
It: "Querida Candy,"
Fr: "Querida Candy"
Es-1a y Es-2a: "Mi querida Candy"
Le pregunta cómo está y si sigue tan ocupada. Le confiesa que ya de vuelta en Chicago, esperaba verla más a menudo, pero cómo sabe que está tan ocupada decidió escribirle.
Le confiesa que Archie insistió que no era necesario comunicarte esa noticia y que podía esperar hasta que se vieran personalmente, pero como no sabe cuando ocurrirá eso, quería que ella lo supiera lo más pronto posible, y:
Jap: "Estoy incluyendo un recorte del periódico en el sobre (¿Es posible que quizás ya lo sepas?. ¡Candy estoy increíblemente feliz por esto!"
It: "Te envío también un recorte de periódico. Ji, ji... pero, quizás ya estás enterada de todo ¿verdad?. ¡Oh, Candy, incluso yo misma me siento tan feliz!"
Fr: "Verás de qué se trata con el recorte de periódico que adjunto en esta carta (ji, ji, ji... bueno, por cierto es probable que ya lo sepas...) ¡Estoy totalmente feliz por ti!"
Es-1a y Es-2a: "Te envío un recorte de periódico. A lo mejor ya lo sabes. ¡Candy, estoy tan feliz!"
Y firma la carta como Annie.
El recorte dice del diario dice:
Jap:
"¡Una gran estrella con gran futuro!
¡Ha aparecido una nueva estrella brillante!
¡Terrius Graham!
¡Una excepcional elección, para interpretar al Rey de Francia en "El Rey Lear",
para la Compañía de Teatro Stratford!"
It:
"¡Un nuevo gran talento!
Una nueva estrella brilla en el escenario: ¡Terence Graham!
Una elección sin precedentes para interpretar al rey de Francia, en el Rey Lear,
¡Puesta en escena por la compañía teatral Stratford!"
Fr:
"¡Un nuevo debutante!
La nueva estrella en ascenso, Terence GRAHAM, triunfa en el papel del rey de Francia en EL REY LEAR, interpretado por la compañía de Teatro de Stratford!"
Es-1a y Es-2a:
"¡DESCUBRIMOS UN NUEVO GRAN TALENTO!
Una estrella brilla en el escenario:
¡Terence Graham!
Una elección sin precedentes
a la hora de interpretar al rey de Francia
en el Rey Lear
Puesta en escena:
Compañía teatral de Stratford!"
ESTÁS LEYENDO
Candy Candy Historia Final. Volumen 2
FanfictionEstimad@s Lector@s, como bien lo habíamos anunciado dejamos de publicar la version de Candy Candy en español en esta plataforma, pues la editorial Arechi Manga ha anunciado su venta en español, lo que nos hace muy felices. Volveremos a activar los c...