Tercera Parte - Retrospección

14.4K 261 820
                                    

Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.

Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial).                                                                                                                                                              Nota de Mizukifans

Hemos decidido dejar completas las retrospecciones de la versión Italiana traducida al español en esta plataforma. Señalaremos las diferencias con la versión original japonesa o las española y francesa, cuando las haya.

En la edición española este capítulo es conocido como Capítulo Extra 3


Si cierro los ojos, todavía puedo sentir en los párpados la cegadora luz de aquella mañana.

Dejando atrás el Colegio San Pablo, sólo había un lugar al que pudiera volver: el Hogar de Pony.

Estados Unidos e Inglaterra. Sabía bien que entre las dos naciones se interponía un vasto océano, pero en aquel momento, en mi corazón no había lugar a dudas: volvería a casa (a los Estados Unidos en la versión japonesa y francesa)

It: "y a cualquier precio, me gustaría volver a ver a Terry."

Fr: "y allí me reencontraría con Terry."

Es-1a y Es-2a: "Y, después, no importaba el precio, buscaría a Terry."


Cuando le hablé acerca de todos los acontecimientos que marcaron mi viaje a América, él inicialmente se echó a reír, pero luego de repente, asumió una expresión seria y me abrazó con fuerza. 

It: "Se sintió aliviado porque nada malo me hubiera sucedido. De hecho, mis acciones podrían definirse como temerarias." 

Fr: "Tienes suerte de que no te haya pasado nada malo.- Era cierto, qué imprudente fui..."

Es-1a y Es-2a: "Se alegraba de ver que estaba bien, pues yo siempre actuaba de forma un tanto temeraria.

Había utilizado casi todos mis ahorros para pagar el carruaje con el que había tratado de detener a Terry y no tenía a nadie para pedir ayuda, sin embargo, me sentía tan ligera y serena, como no me sucedía hacía mucho tiempo.

Tenía conmigo mis poderosos amuletos de la buena suerte: el broche del Príncipe de la Colina, la corbata blanca de Terry y, por supuesto, la cruz que siempre llevaba alrededor del cuello, y que me había sido obsequiada por la señorita Pony. Para protegerme estaban estos tres objetos, y eso fue suficiente para infundirme seguridad y hacerme creer que yo sería capaz de superar cualquier adversidad.

Candy Candy Historia Final. Volumen 2Donde viven las historias. Descúbrelo ahora