Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.
Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial). Nota de Mizukifans
Esta carta está dirigida a las la Señorita Candice White-Ardlay.
Georges le dice:
It: "Al saberla bien y con buena salud, el señor William se ha tranquilizado mucho. Le aseguro que el señor ha recibido todas las cartas que le ha enviado."
Fr: "El señor William está aliviado al saber que usted goza de buena salud y que todo parece ir bien para usted. Las cartas que usted me ha enviado han sido recibidas."
Es-1a y Es-2a: "El señor William se ha alegrado mucho de saber que está usted bien y que disfruta de buena salud. Le aseguro que el señor ha leído todas las cartas que le ha enviado."
Además le informa que ha sido aprobado su deseo de entrar a la Escuela de Enfermería Mary Jane. También le dice:
It: "El señor William está dispuesto a asumir todos los gastos, pero ante todo quiere respetar su disposición."
Fr: "El señor William está totalmente dispuesto a ayudarle financieramente, si eso no le molesta. El respetará sus intenciones, cualquiera que ellas sean sobre este tema."
Es-1a y Es-2a: "El señor William está dispuesto a asumir todos los gastos."
Además enfatiza que no importa lo que pase ella siempre será parte de la familia Ardlay, y finaliza:
It: "Espero que honre este nombre y ponga todo de su parte."
Fr: "Y expresa el deseo de que siempre esté orgullosa del apellido que lleva."
Es-1a y Es-2a: "El señor espera que honre usted su apellido."
La carta es firmada por Georges Villers.
ESTÁS LEYENDO
Candy Candy Historia Final. Volumen 2
FanfictionEstimad@s Lector@s, como bien lo habíamos anunciado dejamos de publicar la version de Candy Candy en español en esta plataforma, pues la editorial Arechi Manga ha anunciado su venta en español, lo que nos hace muy felices. Volveremos a activar los c...