Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.
Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial).
Nota de Mizukifans
Esta carta escrita por Patty tiene este encabezado:
It: "Para mi querida Candy
Querida Candy,"
Fr: "Querida Candy"
Es-1a y Es-2a: "Querida Candy"
Patty le pregunta cómo está y a continuación le cuenta que ya se ha fijado el día en que partirá para Chicago. Le confiesa que a pesar de nunca haber vivido con sus padres por un periodo largo de tiempo, todos están algo tristes porque ella debe viajar a otro país.
Afirma que Inglaterra ha entrado en la guerra y en parte ella cree que debería quedarse, pero su familia no está de acuerdo.
También le dice que Stair está preocupado y la ha invitado a reunirse pronto con él, y ella comparte ese sentimiento, además de que Candy también está en Chicago. Patty le confiesa que todo se tiñó de rosa cuando se enteró de que Candy estaba allí y no ve la hora de volver a verla, y contarle muchas cosas.
Patty le dice que también le quiere hablar de algo que le contó Stair en una carta, preguntándole si es verdad que en el hospital en que trabaja ha sido ingresado el señor Albert, quien ha perdido la memoria.
Patty le comenta que allí también llegó la noticia del tren que estalló por los aires en Italia, escribiendo que quién se habría imaginado nunca que su amigo mutuo viajaría justo en aquellos vagones, pues todos estaban convencidos de que él estaba en África. Patty afirma que no puede creer que hayan sospechado que una persona bondadosa como él, creyendo que era el presunto culpable de la explosión.
Patty le refiere a Candy que por la carta de Stair también supo que el señor Albert estuvo deambulando por diversos hospitales de campaña y centros de acogida para refugiados en Italia, y:
It: "no puede evitar creer que fue el Señor fue quien hizo que sus pasos se dirigieran hacia ti."
Fr: "entonces si terminó en tu hospital, Candy, para mí, no es más que la ayuda de la misericordia divina."
Es-1a y Es-2a: "A veces creo que ha sido el Señor el que lo ha vuelto a poner en tu camino."
Patty se alegra porque hayan reconocido que las sospechas sobre él carecían de fundamento, y ella tanto Stair están preocupados porque aún no haya recuperado la memoria.
Afirma que la guerra es realmente algo aterrador, rompe los lazos que unen a las personas e inflige al corazón profundas heridas, y le dice:
It: "me imagino que tú estás todavía más en shock que yo. ¡De ahora en adelante, nos esforzaremos todos por hacer regresar la memoria al señor Albert!"
Fr: "tú estás mejor enterada que yo sobre esto ¿verdad, querida Candy? pero desde ahora uniremos nuestros esfuerzos para hacer recuperar la memoria al señor Albert ¿de acuerdo?"
Es-1a y Es-2a: "Supongo que tú estarás peor que yo. A partir de ahora, tendremos que esforzarnos para que el señor Albert recupere la memoria."
Patty le agradece de nuevo porque se haya preocupado incluso por su tortuga Hughley. Hubiera querido llevarla con ella pero decidió dejarla en el zoológico Blue River.
Finalmente le dice que contará los días que faltan para que se puedan volver a abrazar y espera que la guerra termine pronto.
Termina carta con un "Con mucho afecto,"
Firma como: "Tu amiga Patty"
ESTÁS LEYENDO
Candy Candy Historia Final. Volumen 2
FanfictionEstimad@s Lector@s, como bien lo habíamos anunciado dejamos de publicar la version de Candy Candy en español en esta plataforma, pues la editorial Arechi Manga ha anunciado su venta en español, lo que nos hace muy felices. Volveremos a activar los c...