Queridos Sam, Jeff y Susie

5.7K 155 42
                                    

Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.

Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial).                                                                                                                                                        Nota de Mizukifans


Esta carta está dirigida para Sam, Jeff y Susie, 

Candy les agradece por su carta llena de buenas noticias, les dice que se alegró tanto al leerla que casi se puso a llorar. Los felicita por tener una nueva madre que se llama Victoria, un nombre maravilloso (bonito en las traducciones española y francesa). Y además les dice:

It: "¡Creo que incluso un hombre como vuestro padre puede tener siempre una sonrisa en su rostro! Imaginándome la escena, también yo estallo en risas."

Fr: "No puede evitar imaginar al señor Carson con una gran sonrisa pegada en sus labios, y tengo que contenerme para no reírme."

Es-1a y Es-2a: "Seguro que vuestro padre no deja de sonreír, por más testarudo que sea. Yo también me echo a reír si me imagino la escena."

Candy les dice que se da cuenta que su mama Victoria debe ser muy amable, después de ver el dibujo que Susie le ha enviado y la carta de Jeff. Menciona específicamente a Jeff y Susie, quienes tienen aún sus manos pequeñas, pero siempre ayudan a su padre y a Sam a lavar la ropa y cortar la leña, por lo que les dice que son verdaderamente maravillosos.

Candy le pregunta a Susie si se acuerda cuando ella le decía que su madre no estaba muerta, sino que se había ido al Monte Rodney. Y le dice que seguramente allá, su mamá ha hablado con la mamá Victoria confiándole a sus tres hijos con estas palabras: "Te confío a mis queridos hijos, Sam, Jeff y Susie".

A Sam le dice que lo ha hecho hecho muy bien ocupándose de tantas cosas, y espera que desde ese momento pueda dedicar tiempo para él mismo. 

Finalmente les cuenta que sigue estudiando para convertirse en una buena enfermera y ese día le toca turno de prácticas nocturnas, por lo que no puede seguir escribiendo, pero añade que después les escribirá con más calma, pidiendo que saluden a su padre y a la señora Victoria.

Se despide diciendo:

It: "Con un poco de prisa"

Fr:  no hay nada escrito

Es-1a y Es-2a: "Siempre con prisa"

Y firma: vuestra Candy (en la edición francesa solo firma como Candy).


Nota de Mizukifans: en la edición de la novela japonesa del 2010, y la francesa después de esta carta continúa una página en blanco.

Candy Candy Historia Final. Volumen 2Donde viven las historias. Descúbrelo ahora