Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.
Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial).
Hemos decidido dejar completas las retrospecciones de la versión Italiana traducida al español en esta plataforma. Señalaremos las diferencias con la versión original japonesa o las española y francesa, cuando las haya.
Nota de Mizukifans
Aquel día, cuando tomé entre mis manos el recorte de prensa que me envió Annie, mis sentimientos me arrollaron como una avalancha, impidiéndome incluso permanecer en pie.
Desplomada en el suelo, observé la foto de Terry. Tenía la visión borrosa y, por temor a humedecer aquella imagen con mis lágrimas la alejé de mí.
Jap: "Pero entonces, sentí como si Terry se fuera a alejar de mí, y la acerqué y apreté muy fuerte contra mi pecho"
It: "Sin embargo, me pareció que el mismo Terry se alejaba, así que de inmediato la apreté contra mi pecho."
Fr: "Pero imaginé que Terry se alejaba de mí y entonces la apreté precipitadamente contra mi pecho."
Es-1a y Es-2a: "Pero al hacerlo, me dio la sensación de que era Terry el que se alejaba y me la apreté contra el pecho antes de que pudiera suceder de verdad."
Tomo del joyero un grueso sobre dentro del cual he puesto aquel recorte.
Jap: "Han pasado muchos años desde entonces, y he llevado ese recorte donde quiera que he ido, por lo que empezó a estropearse, pero la foto varonil de Terry aún sigue siendo nítida."
It: "Durante mucho tiempo, aquella fotografía me ha acompañado a donde quiera que fuese, y por eso es que está bastante estropeada, pero, aun así, la viril imagen de Terry ha permanecido intacta hasta el día de hoy."
Fr: "Incluso después de tantos años, ella no me ha dejado. A donde quiera que voy la llevo conmigo, y todos estos viajes la han estropeado. Pero el bello rostro del hombre que es Terry todavía es visible claramente."
Es-1a: "Esa fotografía me acompañó durante mucho tiempo; iba conmigo a todas partes por eso está tan estropeada. Aún así, la imagen de Terry ha permanecido intacta hasta hoy."
Es-2a: "Esa fotografía me acompañó durante mucho tiempo; iba conmigo a todas partes por eso está tan estropeada. Aún así, la imagen de Terry, tan galante como siempre, ha permanecido intacta hasta hoy."
ESTÁS LEYENDO
Candy Candy Historia Final. Volumen 2
FanfictionEstimad@s Lector@s, como bien lo habíamos anunciado dejamos de publicar la version de Candy Candy en español en esta plataforma, pues la editorial Arechi Manga ha anunciado su venta en español, lo que nos hace muy felices. Volveremos a activar los c...