Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.
Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial). Nota de Mizukifans
El capítulo parte con una entrada en el diario de Candy señalando que es el mes de mayo, en donde confiesa que no sabe lo que le está pasando. Y relata:
Jap: "Desde que terminó el festival de mayo, pareciera como si un manantial de agua hubiera nacido en mi corazón... el agua helada se rebalsa de mi pecho y constantemente siento ganas de llorar. Me siento enojada conmigo misma cuando empiezo a buscar a Terence, sin siquiera pensarlo. No quiero aceptar eso que me está pasando, pero. -- Estoy pensando constantemente en Terence."
It: "Desde el Festival de Mayo es como si una fuente de agua se hubiera formado en mi pecho. Mi corazón no puede retener sus gélidas aguas y siempre tengo ganas de llorar. Sin darme cuenta he empezado a buscar a Terence, y eso me da rabia. No puedo aceptar lo que me está pasando, pero no hago otra cosa que pensar en él."
Fr: "Después del festival de mayo, tengo la impresión de que una fuente ha aparecido en mi corazón. Un agua fría se desborda continuamente y brota en un torrente de lágrimas. No hay un instante en que no tenga ganas de llorar. Inconscientemente, busco a Terence , y me lo recrimino. Me culpo, pues no acepto pensar en él todo el tiempo... pero sin embargo, es lo que hago."
Es-1a y Es-2a: "Desde el festival de mayo, siento que un cúmulo de agua muy grande se ha instalado en mi pecho. Mi corazón es incapaz de retener sus frías corrientes y siempre tengo ganas de llorar. Busco a Terence en todas partes sin darme cuenta y me odio a mí misma por ello. No quiero aceptar lo que estoy empezando a sentir, pero no hago otra cosa que pensar en él."
Además Candy confiesa que hasta ese momento Anthony ocupaba su mente casi por completo. Y por más que se esforzara por deshacerse de su recuerdo, y todos los momentos que vivieron juntos, no podía hacerlo, pero ahora es diferente y le pide perdón a Anthony, diciéndole que no lo puede olvidar, reconociendo que lo amaba y que incluso después de algún tiempo de su muerte sus ojos se siguen llenando de lágrimas.
Candy además escribe en su diario que ahora lo ha entendido y en el fondo de su corazón sabe que Anthony está muerto y ya no se podrán ver nunca más, pues él está en un lugar que ella no puede alcanzar, en donde no puede tocarlo, ni escuchar su voz. Algo que ella sabía pero que no había querido aceptar.
Confiesa que le gustaría retroceder en el tiempo, pensando lo que habría ocurrido si no hubieran hecho la cacería de zorros, si no la hubiesen adoptado. Sabe que siempre pensará en lo que podría haber pasado, pero además es consciente de que tiene que seguir con su vida y le pregunta Anthony si así debe ser.
ESTÁS LEYENDO
Candy Candy Historia Final. Volumen 2
FanfictionEstimad@s Lector@s, como bien lo habíamos anunciado dejamos de publicar la version de Candy Candy en español en esta plataforma, pues la editorial Arechi Manga ha anunciado su venta en español, lo que nos hace muy felices. Volveremos a activar los c...