Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.
Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial). Nota de Mizukifans
El capítulo empieza mencionando que era una noche oscura, sin luna, ni estrellas. Era tarde y el bosque estaba envuelto en tinieblas, haciendo que el mundo pareciera un oscuro pantano sin fin, a lo lejos se escuchaba el canto lúgubre de un búho. Candy iba corriendo a toda velocidad con un candil en su mano (en la traducción francesa dice una lámpara a petróleo) y se comenta:
It: "Su única preocupación era que le hubiese ocurrido algo a Terry."
Fr: "¿Qué le habrá pasado a Terry? esta pregunta la inquietaba."
Es-1a y Es-2a: "Su única preocupación en esos momentos era que Terry se encontrara bien."
Corría hacia el establo con una ansiedad que casi no la dejaba respirar y no se calmaría hasta que viera a Terry. Al llegar al establo abrió la puerta de inmediato viendo otra luz al interior. Alumbrando con su candyl, habló en voz baja y tensa, nombrando a Terry, para saber si estaba allí. Terry le respondió, llamándola por su nombre y se acercó a ella rápidamente, mientras Theodora resopló al ser despertada. Terry le preguntó:
It: "- ¿Qué te ha ocurrido? ¿Qué es tan urgente? ¿Por qué quieres hablar conmigo a esta hora?"
Fr: "¿Qué pasa? ¿Qué te ha ocurrido? ¿Qué es ese asunto urgente, a esta hora?"
Es-1a: "¿Qué te ha ocurrido? ¿Qué ha pasado? ¿Por qué quieres hablar conmigo a estas horas de la madrugada?"
Es-2a: ""¿Qué te ha ocurrido? ¿Qué ha pasado? ¿Por qué quieres hablar conmigo a estas horas de la noche?
Candy le preguntó a qué hacía referencia confundida y en ese momento el rostro de Terry se puso rígido volviéndole a preguntar a Candy si no quería hablar con él. Candy le pregunta de nuevo qué quiere decir y le cuenta que debajo de su puerta encontró un mensaje suyo que le decía que tenía algo urgente que decirle. Terry le responde que a él le habían dejado el mismo mensaje, lo que hace que los dos se queden en shock, sin respirar por unos segundos. Entonces, Terry reaccionó diciendo que tenían que salir de allí rápido. Y se comenta:
It: "La voz de Terry tenía una aprehensión que no había escuchado antes."
Fr: "Terry exclamó con una voz que Candy nunca había escuchado antes"
ESTÁS LEYENDO
Candy Candy Historia Final. Volumen 2
FanfictionEstimad@s Lector@s, como bien lo habíamos anunciado dejamos de publicar la version de Candy Candy en español en esta plataforma, pues la editorial Arechi Manga ha anunciado su venta en español, lo que nos hace muy felices. Volveremos a activar los c...