Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.
Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial). Nota de Mizukifans
Esta carta es para el señor Juskin, y Candy la empieza con un acertijo para él, pidiéndole que le diga el nombre de la chica que le va a describir, que tiene muchas pecas, pero es dulce, muy linda y amable. Le pregunta de quién están hablando y enseguida le confiesa que es ella, ¡Candy! con exclamaciones de música, por la respuesta correcta: ¡Din don dan! ♫
Después le confiesa que solo está bromeando y le parece que lo está viendo reírse. Le dice que ha pasado mucho tiempo, y le pregunta si se acuerda de ella, repitiendo su nombre, Candy.
También le dice que si ha pasado tanto tiempo en contactarlo es porque todas las cartas que le envió fueron devueltas. Como no sabía qué había sido de él le pidió ayuda al señor Carson y gracias a él finalmente obtuvo noticias.
El señor Carson le contó que Juskin también había estado preocupado por ella, así que Candy le agradece, diciéndole que como puede verlo ella está bien. Y le dice:
It: "Siento escuchar que su astillero finalmente fracasó... Estaba preocupada porque me parecía que no le iba muy bien en los negocios."
Fr: "Por desgracia su astillero ha cerrado. Debo decir que no parecía gran cosa."
Es-1a y Es-2a: "Siento mucho que el astillero que quería construir no tuviera éxito... Estaba muy preocupada porque también me dijeron que los negocios no le iban del todo bien."
Además le dice que también se enteró que abrió un bar llamado Harbour Light con sus amigos, lo que le preocupa bastante. Y le recomienda:
It: "Señor Juskin, por favor, ¡no beba más que sus clientes! ¡No es bueno empinar demasiado el codo!"
Fr: "Señor Juskin, no bebe más que sus clientes, sobre todo porque no es bueno para la salud"
Es-1a y Es-2a: "Intente no beber delante de los clientes, ¿quiere? ¡Empinar tanto el codo no puede ser bueno"
Candy le dice que sabe que le está dando un sermón, pero está estudiando para ser enfermera, y le gustaría entrar a una escuela en donde pueda aprender haciendo práctica, para no tener que pagar la matrícula. Pero se requieren conocimientos básicos, por lo que está estudiando con un manual de enfermería y le refiere:
It: "¡me encontré con un terrible capítulo que habla del alcoholismo! Mientras lo leía, de repente he pensado en usted."
Fr: "Hay un capítulo sobre sobre los estragos del alcohol. Cuando lo he estudiado, he pesando inmediatamente en usted."
Es-1a y Es-2a: "¡Y el otro día me topé con un capítulo que trata sobre el alcoholismo! Cuando lo leí, enseguida pensé en usted."
Además añade
It: "Si fui capaz de embarcarme (?) en un barco rumbo a América, fue gracias a su ayuda, y ciertamente no quiero verlo convertido en un alcohólico."
Fr: "Es gracias a usted que yo pude embarcarme (hum, hum...), para los Estados Unidos, ¡y no quisiera que mi benefactor se volviera alcohólico!"
Es-1a y Es-2a: "Si fui capaz de subirme en un barco rumbo a Estados Unidos, fue gracias a su ayuda, y por nada del mundo me gustaría verlo convertido en un alcohólico."
Candy le dice que todavía no le ha confesado a las directoras del orfanato que se embarcó como polizón, escondida en un gran contenedor de latas, pues teme que se puedan desmayar. Para ella las directoras son como sus madres, y ella se considera una huérfana, bendecida por la fortuna, estando convencida de ello, al ser criada en ese orfanato. Solo les contó que pudo regresar gracias a la ayuda de gente amable, lo que al final es cierto.
Candy comenta también en la carta que conoció al señor Juskin gracias al señor Carson, y el primero cumplió su deseo, por lo que se siente muy afortunada.
Le cuenta que se quedó en la bodega, escondida entre aquellas grandes cajas, tratando de no hacer ruido, pero eso duró muy poco. Y después le pregunta si quiere saber qué pasó, añadiendo que se lo contará en la siguiente carta, para después decirle que está bromeando, pues quiere contarle todo.
Le pregunta si se hubiera imaginado que había otro polizón en el barco y además que pensaba que solo ellos podrían haber imaginado ese plan, pero alguien también lo hizo, y se llama Cookie y añade si no es un nombre delicioso, Candy y Cookie, caramelo y galleta, viajando como polizones en un barco, una extraña pareja.
Candy le cuenta que aquel muchacho estaba acostumbrado a viajar de esa manera y se movía fácilmente por el interior del barco, como si fuera su casa y él un pequeño ratón. Pero las cosas no salen siempre bien y los marineros descubrieron a Cookie. Candy comenta que nunca había estado tan asustada en su vida y:
It: "Pensé incluso que lo habían arrojado al mar, diciendo que esta vez no lo dejarían salirse con la suya."
Fr: "¡Los marinos estaban tan furiosos que querían lanzarlo al mar! "
Es-1a y Es-2a: "Después de decirle que no iba a salirse con la suya, ¡lo arrojaron al mar!"
Candy comenta que Cookie había sido descubierto y enviado de vuelta varias veces, así que incluso con el castigo, todos estaban riendo. Pero para Candy esa broma no era divertida, pensando qué ocurriría si sufría un infarto, y presa de la rabia (en la edición francesa dice que estando totalmente horrorizada) salió de su escondite, siendo por esto descubierta.
Candy comenta que gracias a ese incidente conoció al comandante Niven, quien también la ayudó. Dice que él puede parecer taciturno, pero es muy amable y de buen corazón.
Candy le agradece de nuevo al señor Juskin, preguntándole si escogió a propósito un barco guiado por ese comandante, conocido por sus virtudes, ya que sus compañeros de viaje le comentaron que el capitán Niven antes dirigía un lujoso barco de pasajeros, pero cuando asumió la responsabilidad de un error cometido por uno de sus subordinados, lo trasladaron a su puesto actual. Además de que Cookie parecía admirarlo mucho.
Candy le cuenta que el padre de Cookie, su nuevo amigo, también era marinero y siempre quiso ser comandante de un gran barco, camino a un país extranjero. Pero por un lamentable accidente falleció y con mayor razón el hijo quiere hacer realidad este sueño. El comandante Niven comprende el deseo de Cookie y gracias a él, Candy consiguió regresar sana y salva a su país natal.
Candy le agradece de nuevo al Señor Juskin, y a todos los demás de corazón.
Finalizando la carta, Candy desea que esta no sea devuelta una vez más y espera que el Harbour Light sea popular en la ciudad y le haga ganar mucho dinero. Además, espera que no se convierta en un alcohólico, además de que espera convertirse en una muy buena enfermera.
Firma la carta con su nombre, Candy.
Nota de Mizukifans: en la edición de la novela japonesa del 2010, y francesa, después de esta carta continúa una página en blanco.
ESTÁS LEYENDO
Candy Candy Historia Final. Volumen 2
FanfictionEstimad@s Lector@s, como bien lo habíamos anunciado dejamos de publicar la version de Candy Candy en español en esta plataforma, pues la editorial Arechi Manga ha anunciado su venta en español, lo que nos hace muy felices. Volveremos a activar los c...