De Rolf Baughmann

4.9K 181 113
                                    


Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.

Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial)


Esta carta es escrita por Rolf Baughman y se dirige a Candy con el encabezado de:

Para la señorita Candice White Ardlay

Le menciona que está en territorio de guerra y recibió la carta con algo de atraso y además:

It: "Solo puedo esperar que mi respuesta llegue finalmente a usted, confiando en la misericordia de Dios."

Fr: "Le encomiendo a Dios que mi respuesta le llegue sin problema."

Es-1a y Es-2a: "Solo puedo esperar que mi respuesta llegue a sus manos pronto. Le rezaré a Dios para que así sea."

Le dice que siendo sincero para él es muy doloroso hablar de Alistair Cornwell, quien era un excelente y valioso recluta. Además todos lo llamaban Stair, y lo apreciaban bastante por lo que utilizaban ese apodo como gesto de cariño. Su sonrisa era luminosa y pura, por lo que era un gran consuelo en la situación tan claustrofóbica en la que se encontraban.

Comenta que Stair se hacía llamar un gran inventor, pero sus inventos la mayoría de las veces fracasaban por lo que generaban burla, entre ellos una trompeta de la que salía agua para que se despertaran los soldados y en un ejercicio de vuelo logró trazar un arco iris en el cielo. A pesar de esto, Stair era muy hábil como piloto y reparando aviones, preguntándose cómo adquirió esos conocimientos y lamenta no haberlo elogiado más. Cree que Alistair vivía en un ambiente muy alejado de la realidad de la guerra.

Le comenta a Candy que antes de leer su carta no sabía que Alistair tenía una novia, y que ella usara gafas, pero ahora entiende por qué las dibujó en su avión. Y añade que espera creer que Stair se fue junto con su amada, desapareciendo en la puesta de sol.

Le confiesa a Candy que sabe que puede ser difícil entender por qué alguien decide alistarse voluntariamente en la guerra para enfrentar la muerta y en especial habiendo muerto Stair, pero hay cosas ante las cuales un hombre no puede echarse atrás.

Añade que él cree que para Stair combatir era como una plegaria. El reporte indica que su avión fue derribado después de un ardua batalla aérea, no le faltaron oportunidades para atacar al enemigo, pero Alistair Cornwell decidió inmolarse. Él cree que Alistair era consciente de que la guerra es despiadada e inhumana.

Le cuenta que lo que le dijeron fue que el avión de Stair más que precipitarse se sumergió con ímpetu en el sol. Y ese día el cielo en el atardecer se iluminó con una luz intensa, maravillosa y dulce, como nunca lo había visto desde su llegada a Francia.

Espera que la guerra termine pronto, y entre tanto se concentrará en apoyar a los países aliados.

Ruega porque un día el alma de Alistair Cornwell encuentre la paz y porque su familia encuentre serenidad.

Firma como Rolf Baughmann

Candy Candy Historia Final. Volumen 2Donde viven las historias. Descúbrelo ahora