10. Story: This is the story about the little witch Charlotte, 1. Kapitel

41 8 11
                                    

Heute mal was anderes! Eine alte englische Geschichte von mir! Ich bin mir ziemlich sicher, wir werden einige herrliche Grammatikfehler entdecken! Let's go!

Charlotte lived with her family in a little village called "little oblive"

Uund schon der erste Grammatikfehler! With/by-agents kommt immer am Ende des Satzes. Der korrekte Satz wäre: "Charlotte lived in a Little village called "little oblive" with her family"

Nobody knews why it was so called but nobody also asked

Argh! 🤦🏼‍♀️🤦🏼‍♀️🤦🏼‍♀️🤦🏼‍♀️ das ist der schlimmste Satz, den ich je gelesen habe! Erst einmal: knews! Es heißt entweder "knew" oder "knows". Dann weiß ich nicht, ob man "so called" in dem Sinne benutzen kann, aber ich weiß sowieso, dass ich das dort nur geschrieben habe, weil ich an das deutsche "so genannt wurde" gedacht habe. Und "nobody also asked" hört sich auch bescheuert an. Ich würde ja "but no one ever asked anyway" oder so etwas nehmen (keine Ahnung, ob das richtig ist, ich lerne schließlich immer noch Englisch)

One day Charlotte went into the forest. Her parents had forbidd it her but Charlotte wanted to know what the secret of this forest is.

"Forbidd it her?" SIRIUSLY?

Suddenly, when she already was a long time on the same place because she found it very beutiful she became
tired.

I'm not gonna say anything... I'm not- dieser Satz ist total bekloppt!

Sie lied on the ground and felt asleep.

Felt asleep? Ja ich fühle mich auch immer so, als würde ich schlafen.

When she waked up, there was a little stick of wood next to her.

I'm growing tired of correcting all those things...  ich werde die Geschichte hier jetzt einfach aufschreiben und ihr könnte euch dann selber hunderte Male gegen die Stirn schlagen. Ich hole schon mal den Krankenwagen.

She picked it up and a flash of red light went out from it. Charlotte frighten. Had she done it? Never she had seen something like that. Maybe it was a magical stick, a wand!

The imagination was terrified,

Poor imagination...

But when it really was like that, then Charlotte was a witch!

I'm German! Das schreit dieser Satz förmlich. "Aber wenn es wirklich so war, dann war Charlotte eine Hexe". Der korrekte Satz wäre: "But if it really was a wand, Charlotte would be a witch." (Glaube ich)

She couldn't believe that, but there wasn't another explain.

Argh! Another explain! Ich würde schreiben: "but Charlotte couldn't think of another way to explain it."

While she was standing and thinking, she didn't notice, that in the bushes around here something was.

Etwas war. Klar, wieder mal diese Übersetzung von Wort zu Wort,

Then a shouting: "don't move, girl. We are around you!"

Charlotte frightened. She look around and saw a woman in a long green cloak.

Das Verb war mal wieder falsch konjugiert... so viel zu nichts mehr korrigieren...

She held a stick in her right hand and maybe it was a wand too, thought Charlotte.

I-

And perhaps she could do more magic, than Charlotte. But Charlotte must try it.

Girl, hat dir niemand gesagt, dass man Hilfverben in der Vergangenheit nicht benutzen kann?

She thought be my prisoner in Latkn and the witch was in hand cuffs.

Ja, ich weiß auch direkt, was "be my prisoner" auf Latein heißt. Ich meine, wer tut das nicht?

But in the same moment she was in hand cuffs, she was free again. But Charlotte now knew how to do it. She said aloud: "Be not allowed to be again in this forest. You will not come here again." ; in Latin, "And you will forget it. Like your friends."

Ich glaube, unsere Charlotte hier ist'n Genie. Die kann einfach mal so ganze Sätze in ein paar Sekunden übersetzen und sie dann flüssig aussprechen.

All witches was nodding

🤦🏼‍♀️🤦🏼‍♀️🤦🏼‍♀️🤦🏼‍♀️🤦🏼‍♀️🤦🏼‍♀️🤦🏼‍♀️🤦🏼‍♀️😭😭😭😭😭😭😭😭 Dieses schlechte Englisch verletzt mich.

"You will go" the witches went away and Charlotte was grinning. Now she knew why this village was called "little oblive"

Lemme tell you something bout that: als ich das geschrieben habe, habe ich an den Zauberspruch bei Harry Potter genannt, der obliviate hieß und einen etwas vergessen ließ. Obliviate habe ich dann zu oblive  gemacht. Ich habe oblive gerade in den Google Übersetzer getan und schaut mal, was rausgekommen ist:

 Ich habe oblive gerade in den Google Übersetzer getan und schaut mal, was rausgekommen ist:

Hoppla! Dieses Bild entspricht nicht unseren inhaltlichen Richtlinien. Um mit dem Veröffentlichen fortfahren zu können, entferne es bitte oder lade ein anderes Bild hoch.

Ich wusste das gar nicht! Das Ding ist, Obliviate heißt das gleiche, also... nun gut, ich war einfach ein wenig dumm.

Charlotte became the first witch, wich was good and kindly

Erst einmal: wich sollte which heißen, was aber grammatikalisch nicht korrekt wäre, da man which nur bei Gegenständen benutzt. Und kindly ist ein Adverb und wird daher nur benutzt, wenn beschrieben wird, wie etwas gemacht wird. Man müsste dort also Kind hinschreiben.

She was the protector of the village against the dark witches.

Ich sag mal nichts...

She lived many years another man who was telling me this story was her grandgrandson.

Let's say, dass dieser Satz nicht ganz so gut geworden ist....

By [zensierter Name]

Jutiecutie (es heißt "Gut" in meiner eigenen Sprache XD), diese Story ist glaube ich entstanden, als ich zehn war.

Ich habe sie übrigens auch mit der Schreibmaschine geschrieben.

Geschichten von früherWo Geschichten leben. Entdecke jetzt