In 1901 Valdimar Asmundsson began to translateDracula. Asmundsson took it upon himself to make the book with more erotica, gore, and new characters. This version of the book first came to light in 1986 however it wasn't until 2014 when people had noticed the many changes from the original. The description of the translation states that the chances necessary but also to elevate the horror. "The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and perhaps even more suspenseful than Stoker's Dracula".
In 1986, literary specialist Richard Dalby published a translation of Makt Myrkranna (Powers of Darkness) from the 1901 book edition by Nokkrir Prentarar, mentioning it as "strongly abridged." In 2014 Dutch author and historian Hans Corneel de Roos went back to the original text of Powers of Darkness to verify something. As de Roos worked on the translation many of the characters had different names, the text was shorter and had a different structure, and it was sexier than the English version. It was also, he writes, better, "Although Dracula received positive reviews in most newspapers of the day... the original novel can be tedious and meandering... Powers of Darkness, by contrast, is written in a concise, punchy style; each scene adds to the progress of the plot."
YOU ARE READING
For Your Information
Non-FictionSingular Fact based chapters. Sadly "interesting" is an opinion, but I try my best. Some facts do have swears, but typically its revolved around the word rather than explicitely written without reason, unless for my attempt at comedy. I would link f...