TERJEMAHAN PUISI

2 0 0
                                    


Menterjemah puisi antara giat santai yang dilakukan sekitar dua tiga tahun kebelakangan. Ia melatih diri untuk berfikir. Mencari keadilan terhadap suara asli sang pemuisi. Selalunya puisi puisi Bahasa Malaysia yang memikat.

Gemar akan puisi puisi yang merakyat, romantik dan padu secara sosial. 

Masih berpegang pada pemahaman bahawa puisi (terutamanya SAJAK) adalah sejenis kebebasan, terjemahan dilakukan untuk menghargai penongkah kata yang sudah mencuit rasa.

---------------------------------------

Dedication to a wife

you've given me my breath

to inhale

in return, I've given you wings

to fly

we then exhale together

during teary storm

to the peak of a mountain and clouds

there were moments

we dive into the ocean

not to challenge the wave

but to learn how

to swim.


Wan A.Rahim

----------------------------------

MISUNDERSTANDING

clinking sounds of a spoon

ripples the dark tea

white milk spreading

reminding me of

our misunderstandings

what is left

at the brim of the cup

is just traces of your lips

Rasydan Fitri

-------------------------------------

sipping memories from a cup of coffee

I sip those memories

like drinking coffee

ignoring the bitterness

enjoying the forgetfulness

Khanafi

----------------------------------

MISSING

- In the memory of Ayahanda Harumin Sizan

too long is the most appropriate expression

to translate a farewell

uncountable monsoons just to remember

alternating the flaky of dry season

who managed to grow

and who has finally gone

too long is an uncountable moment

seems too far, distancing

but being silent isn't forgetting

between twilight and sun set interspersed by some prayers

meeting again in a quiet night dream

It's a bonus by The Creator

NONENWhere stories live. Discover now