Menterjemah puisi antara giat santai yang dilakukan sekitar dua tiga tahun kebelakangan. Ia melatih diri untuk berfikir. Mencari keadilan terhadap suara asli sang pemuisi. Selalunya puisi puisi Bahasa Malaysia yang memikat.
Gemar akan puisi puisi yang merakyat, romantik dan padu secara sosial.
Masih berpegang pada pemahaman bahawa puisi (terutamanya SAJAK) adalah sejenis kebebasan, terjemahan dilakukan untuk menghargai penongkah kata yang sudah mencuit rasa.
---------------------------------------
Dedication to a wife
you've given me my breath
to inhale
in return, I've given you wings
to fly
we then exhale together
during teary storm
to the peak of a mountain and clouds
there were moments
we dive into the ocean
not to challenge the wave
but to learn how
to swim.
Wan A.Rahim
----------------------------------
MISUNDERSTANDING
clinking sounds of a spoon
ripples the dark tea
white milk spreading
reminding me of
our misunderstandings
what is left
at the brim of the cup
is just traces of your lips
Rasydan Fitri
-------------------------------------
sipping memories from a cup of coffee
I sip those memories
like drinking coffee
ignoring the bitterness
enjoying the forgetfulness
Khanafi
----------------------------------
MISSING
- In the memory of Ayahanda Harumin Sizan
too long is the most appropriate expression
to translate a farewell
uncountable monsoons just to remember
alternating the flaky of dry season
who managed to grow
and who has finally gone
too long is an uncountable moment
seems too far, distancing
but being silent isn't forgetting
between twilight and sun set interspersed by some prayers
meeting again in a quiet night dream
It's a bonus by The Creator
YOU ARE READING
NONEN
Non-FictionChallenges of a Transwoman. Self introduction. This is not a workshop to sell values and lifestyle. Just to nurture some understandings about ts living and working in Malaysia. Not to represent any NGO or to glamorize transsexuals life style...