- Джим, - сказал Сильвер, когда мы остались одни, - я спас твоюжизнь, а ты - мою. И я никогда этого не забуду. Я ведь видел, как докторуговаривал тебя удрать. Краешком глаза, но видел. Я не слышал твоегоответа, но я видел, что ты отказался. Этого, Джим, я тебе не забуду.Сегодня для меня впервые блеснула надежда после неудачной атаки накрепость. И опять-таки из-за тебя. К поискам сокровищ, Джим, мы приступаемвслепую, и это мне очень не нравится. Но мы с тобой будем крепко держатьсядруг друга и спасем наши шеи, несмотря ни на что. Один из пиратов, возившихся у костра, крикнул нам, что завтрак готов.Мы уселись на песке возле огня и стали закусывать поджаренной свининой.Разбойники развели такой костер, что можно было бы зажарить быка. Вскорекостер запылал так сильно, что к нему - и то не без опаски - приближалисьтолько с подветренной стороны. Так же расточительно обращались пираты спровизией: нажарили свинины по крайней мере в три раза больше, чем былонужно. Один из них с глупым смехом швырнул все оставшиеся куски в огонь,который запылал еще ярче, поглотив это необычайное топливо. Никогда в своей жизни не видел я людей, до такой степени беззаботноотносящихся к завтрашнему дню. Все делали они спустя рукава, истреблялибез всякого толка провизию, засыпали, стоя на часах, и так далее. Вообщеони были способны лишь на короткую вспышку, но на длительные военныедействия их не хватало. Даже Сильвер, сидевший в стороне со своим попугаем, не сделал им ниодного замечания за их расточительность. И это очень меня удивило, так какя знал, какой он осторожный и предусмотрительный человек. - Да, приятели, - говорил он, - ваше счастье, что у вас есть Окорок,который всегда за вас думает. Я выведал то, что мне нужно. Корабль у них.Пока я еще не знаю, где они его спрятали. Но когда у нас будут сокровища,мы обыщем весь остров и снова захватим корабль. Во всяком случае, мысильны уже тем, что у нас имеются шлюпки. Так разглагольствовал он, набивая себе рот горячей свининой. Онвнушал им надежду, он восстанавливал свой пошатнувшийся авторитет и в тоже время, как мне показалось, подбадривал самого себя. - А наш заложник, - продолжал он, - в последний раз имел свидание стем, кто мил его сердцу. Из его разговоров с ним я узнал все, что мне былонужно узнать, и очень ему благодарен за это. Но теперь кончено. Когда мыпойдем искать сокровища, я поведу его за собой на веревочке - он намдороже золота, и мы сохраним его в целости: пригодится в случае чего. Акогда у нас будет и корабль, и сокровища, когда мы веселой компаниейотправимся в море, вот тогда мы и поговорим с мистером Хокинсом какследует, и он получит свою долю по заслугам. Неудивительно, что их охватило веселье. Что касается меня, я страшноприуныл и пал духом. Если план Сильвера, только что изложенный им, будетприведен в исполнение, этот двойной предатель не станет колебаться ниминуты. Он ведет игру на два фронта и, без сомнения, предпочтет свободу ибогатство пирата той слабой надежде освободиться от петли, которую мымогли предложить ему. Но если обстоятельства принудят Сильвера сдержать данное докторуслово, нам все равно грозит смертельная опасность. Подозрения еготоварищей каждую минуту могут превратиться в уверенность. Тогда и ему, имне придется защищать свою жизнь: ему - калеке и мне - мальчишке - отпятерых здоровенных матросов. Прибавьте к этим двойным опасениям тайну, которой все еще былипокрыты поступки моих друзей. Почему они покинули крепость? Почему ониотдали карту? Что значат эти слова, сказанные доктором Сильверу: "Когдабудете искать сокровища, обратите внимание на крики"? Не было ничегостранного в том, что завтрак показался мне не слишком-то вкусным и что я стяжелым сердцем поплелся за разбойниками на поиски клада. Мы представляли довольно странное зрелище - все в измазанныхматросских куртках, все, кроме меня, вооруженные до самых зубов. Сильвертащил два ружья: одно на спине, другое на груди. К поясу его пристегнутбыл кортик. В каждый карман своего широкополого кафтана он сунул попистолету. В довершение всего на плече у него сидел Капитан Флинт, безумолку и без всякой связи выкрикивавший разные морские словечки. Вокругмоей поясницы обвязали веревку, и я послушно поплелся за поваром. Ондержал конец веревки то свободной рукой, то могучими зубами. Меня вели,как дрессированного медведя. Каждый тащил что-нибудь: одни несли лопаты и ломы (разбойникивыгрузили их на берег с "Испаньолы" прежде всего остального), другие -свинину, сухари и бренди для обеда. Я заметил, что все припасы былидействительно взяты из нашего склада, и понял, что Сильвер вчера вечеромсказал сущую правду. Если бы он не заключил какого-то соглашения сдоктором, разбойникам, потерявшим корабль, пришлось бы питатьсяподстреленными птицами и запивать их водой. Но к воде у них не было особойлюбви, а охотиться моряки не умеют. И если они не запаслись даже пищей, топорохом не запаслись и подавно. Как бы то ни было, мы двинулись в путь,даже пират с разбитой головой, которому гораздо полезнее было бы остатьсяв постели. Гуськом доковыляли мы до берега, где нас поджидали две шлюпки.Даже эти шлюпки свидетельствовали о глупой беспечности вечно пьяныхпиратов: обе были в грязи, а у одной изломана скамья. Решено былоразместиться в двух шлюпках, чтобы ни одна не пропала. Разделившись на дваотряда, мы наконец отчалили от берега. Дорогой начались споры о карте. Красный крестик был слишком велик ине мог, конечно, служить точным указателем места. Объяснения на оборотекарты были слишком кратки и неясны. Если читатель помнит, в них говорилосьследующее: "Высокое дерево на плече Подзорной Трубы, направление к С. отС.-С.-В. Остров Скелета В.-Ю.-В. и на В. Десять футов". Итак, прежде всего нужно было отыскать высокое дерево. Прямо переднами якорная стоянка замыкалась плоскогорьем в двести-триста футоввысотой, которое на севере соединялось с южным склоном Подзорной Трубы, наюге переходило в скалистую возвышенность, носившую название Бизань-мачты.На плоскогорье росли и высокие, и низкие сосны. То здесь, то тамкакая-нибудь одна сосна возвышалась на сорок-пятьдесят футов над соседями.Какое из этих деревьев капитан Флинт назвал высоким, можно было определитьтолько на месте с помощью компаса. Тем не менее не проплыли мы и половины пути, а уже каждый облюбовалсебе особое дерево. Только Долговязый Джон пожимал плечами и советовалподождать прибытия на место. По указанию Сильвера мы берегли силы, не очень налегали на весла ипосле долгого плавания высадились в устье второй реки, той самой, котораяпротекает по лесистому склону Подзорной Трубы. Оттуда, свернув налево, мыначали взбираться к плоскогорью. Вначале наше продвижение очень затруднялось топкой почвой и густойболотной растительностью. Но мало-помалу подъем стал круче, почвакаменистее, растительность выше и реже. Мы приближались к лучшей частиострова. Вместо травы по земле стлался пахучий дрок и цветущий кустарник.Среди зеленых зарослей мускатного ореха там и сям возвышались багряныеколонны высоких сосен, бросавших широкую тень. Запах муската смешивался сзапахом хвои. Воздух был свеж. Сияло солнце, но легкий ветерок освежалнаши лица. Разбойники шли веером и весело перекликались между собой. В середине, несколько отстав от всех, брел Сильвер, таща меня засобой на веревке. Трудно было ему взбираться по сыпучему гравию склона.Мне не раз приходилось поддерживать его, а то он споткнулся бы и покатилсяс холма. Так прошли мы около полумили и уже достигли вершины, как вдругразбойник, шедший левее других, громко закричал от ужаса. Он кричал непереставая, и все побежали к нему. - Вы думаете, он набрел на сокровища? - сказал старый Морган,торопливо пробегая мимо нас. - Нет, нет, мы еще не добрались до тогодерева... Да, он нашел не сокровища. У подножия высокой сосны лежал скелетчеловека. Вьющиеся травы оплели его густой сетью, сдвинув с местанекоторые мелкие кости. Кое-где на нем сохранились остатки истлевшейодежды. Я уверен, что не было среди нас ни одного человека, у которого непробежал бы по коже мороз. - Это моряк, - сказал Джордж Мерри, который был смелее остальных ивнимательно рассматривал сгнившие лохмотья. - Одежда у него была морская. - Конечно, моряк, - сказал Сильвер. - Полагаю, ты не надеялся найтиздесь епископа. Однако почему эти кости так странно лежат? И действительно, скелет лежал в неестественной позе. По странной случайности (виноваты ли тут клевавшие его птицы или,быть может, медленно растущие травы, обвивавшие его со всех сторон) онлежал навытяжку, прямой, как стрела. Ноги его показывали в одну сторону, аруки, поднятые у него над головой, как у готового прыгнуть пловца, - вдругую. - Эге, я начиная понимать, - сказал Сильвер. - Это компас. Да-да! Вонторчит, словно зуб, вершина Острова Скелета. Проверьте по компасу, кудауказывает этот мертвец. Проверили. Мертвец действительно указывал в сторону Острова Скелета.Компас показал направление на В.-Ю.-В. и на В. - Так я и думал! - воскликнул повар. - Это указательная стрелка.Значит, там Полярная звезда, а вон там веселые доллары. Клянусь громом, уменя все холодеет при одной мысли о Флинте. Это одна из его милых острот.Он остался здесь с шестью товарищами и укокошил их всех. А потом из одногоубитого смастерил себе компас... Кости длинные, на черепе рыжие волосы. Э,да это Аллардайс, накажи меня бог! Ты помнишь Аллардайса, Том Морган? - Еще бы, - сказал Морган, - конечно. Он остался мне должен и, крометого, прихватил с собой мой нож, когда уезжал на остров. - Значит, нож должен быть где-нибудь здесь, - промолвил другойразбойник. - Флинт был не такой человек, чтобы шарить в карманах матроса.Да и птицы... Не могли же они унести этот нож! - Ты прав, черт тебя возьми! - воскликнул Сильвер. - Однако здесь нет ничего, - сказал Мерри, внимательно ощупываяпочву. - Хоть медная монетка осталась бы или, например, табакерка. Все этокажется мне подозрительным... - Верно! Верно! - согласился Сильвер. - Тут что-то не так. Да,дорогие друзья, но только если бы Флинт был жив, не гулять бы нам в этихместах. Нас шестеро, и тех было шестеро, а теперь от них остались толькокости. - Нет, будь покоен, он умер: я собственными глазами видел егомертвым, - отозвался Морган. - Билли водил меня к его мертвому телу. Онлежал с медяками на глазах. - Конечно, он умер, - подтвердил пират с повязкой на голове. - Нотолько если кому и бродить по земле после смерти, так это, конечно,Флинту. Ведь до чего тяжело умирал человек! - Да, умирал он скверно, - заметил другой. - То приходил в бешенство,то требовал рому, то начинал горланить "Пятнадцать человек на сундукмертвеца". Кроме "Пятнадцати человек", он ничего другого не пел никогда.И, скажу вам по правде, с тех пор я не люблю этой песни. Было страшножарко. Окно было открыто. Флинт распевал во всю мочь, и песня сливалась спредсмертным хрипеньем... - Вперед, вперед! - сказал Сильвер. - Довольно болтать! Он умер и нешатается по земле привидением. А если бы даже ему и вздумалось выйти измогилы, так ведь привидения показываются только ночами, а сейчас, как вывидите, день... Нечего говорить о покойнике, нас поджидают дублоны. Мы двинулись дальше. Но хотя солнце светило вовсю, пираты больше неразбегались в разные стороны и не окликали друг друга издали. Они шлирядом и говорили меж собой вполголоса: такой ужас внушил им умерший пират.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Остров сокровищ Р.Л.Стивенсон
ClassicsВ руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.