ALEXANDR BLOK (NGA)

439 12 0
                                    

KHÔNG ĐỀ


Danh vọng, vinh quang bao giá trị

Ta đều quên đi trong cuộc đời,

Khi mặt em trong cái khung giản dị,

Trên bàn ta như một tấm gương soi.

Nhưng đến lúc em ra đi mãi mãi

Ta ném trong đêm chiếc nhẫn hứa hôn,

Ta không muốn nghĩ đến hình em nữa

Một người kia xứng đáng với em hơn

Ngày tháng quay cuồng trong vòng hung ác,

Ta đắm mình trong cốc rượu truy hoan.

Trước bàn thờ ta cầu em trở lại

Ta giơ tay kêu gọi tuổi thanh xuân

Nhưng vô ích em đi không ngoảnh lại

Mặc ta cầu xin em chẳng đáp lời gì,

Vận chiếc áo choàng xanh em lặng lẽ

Trong sương đêm em lặng lẽ ra đi.

Ở nơi nào, nơi nào lý tưởng

Em gửi vào kiêu hãnh của em?

Trong giấc chiêm bao ta thấy mãi

Chiếc áo xanh chìm trong sương đêm.

Thế là hết yêu thương – ta không cần danh vọng

Tuổi trẻ đã qua, hết ý nghĩa cuộc đời

Và đến lúc để không còn hình bóng,

Ta cất cái khung có tấm ảnh em cười.


Tế Hanh dịch

-----------------------------------------------------------------------------


MỘT TIẾNG ĐẾN GẦN


Một tiếng đến gần. Một giọng cất cao

Tim tôi trẻ lại

Tôi không dám thở, đôi môi gắn vào

Tay em thuở ấy

Trong giấc mơ, đứa trẻ và người tình trong tôi hiện ra

Với con đường nhỏ

Bụi cây rậm rạp, bụi cây đầy gai

Tiếng chim hót đó

Qua lá, qua hoa, qua cành rậm rạp

Căn nhà cũ ơi

Cười với trái tim tôiv à trên cao cửa sổ

Phía xa chân trời

Đó là tiếng em. Những lời huyền bí

Sống lại trong tôi


Tế Hanh dịch

100 bài thơ tình thế giới (1987)Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ