Terjemahan

668 50 9
                                    

Haaallluuuu, Semuanya 😘😘😘😘

Jadi, aku memutuskan membuat terjemahan untuk kalimat-kalimat berbahasa Jawa yang dipakai di sini. Rencananya bagian terjemahan akan dibuat setelah 3 bab di-publish.

Singkatan yang aku pakai:

J : Bahasa Jawa
J.ng : Bahasa Jawa ngoko (kasar)
J.kr : Bahasa Jawa krama (halus)
I : Bahasa Indonesia

Kalau ada yang agak bingung sesudah baca terjemahannya, wajar aja. Menurutku karena pengaruh budaya di setiap daerah beda. Jadi, hal yang lucu di Bahasa Jawa mungkin nggak lucu di bahasa daerah Teman-Teman atau Bahasa Indonesia. Tapi, kalo ada pertanyaan, silakan tanya ya. Jangan ragu dan malu. Oke?

Inilah dia:

Harus Pulang Kampung

J.ng : ... Dihubungi ket mau kok ora mbok angkat, Le?
I : ... Dihubungi dari tadi kok nggak kamu angkat, Nak?

J.ng : Iki bocah dijak ngomong ket mau mung ha hm ha hm! ....
I : Anak ini diajak ngomong dari tadi cuma ha hm ha hm!

J.ng : Yo ora, Le. Ibu wis pesen tiket bali ning Jogja. Mengko bengi pesawate budal jam 7. Ketemu ning bandara ya, Le
I : Ya nggak, Nak. Ibu sudah pesan tiket pulang ke Jogja. Nanti malam pesawatnya berangkat jam 7. Ketemu di bandara ya, Nak

J.ng : ... Kowe yo melu, Cah Bagus!
I : ... Kamu juga ikut, Anak Ganteng!

J.kr : Leres, Bu. Sak menika nggih sampun maju
I : Benar, Bu. Sekarang ya sudah maju

J.ng : Nek aku mlaku-mlaku dewekan, keblasuk ora ya, Mas?
I : Kalau aku jalan-jalan sendiri, kesasar nggak ya, Mas?

J.ng : Numpak taksi yo tekan. Ra sah mlaku ben ra keblasuk
I : Naik taksi bisa sampai. Nggak perlu jalan (kaki) biar nggak kesasar

J.ng : Ngomong karo Jenengan ki pada wae nek ngomong karo anakmu
I : Ngomong sama kamu (Anda) itu sama seperti ngomong sama anakmu

J.ng : Ealah, Gusti. Ora bapak ora anak lanang pada wae
I : Ya, Tuhan. Nggak bapak nggak anak laki-laki sama aja

J.kr : Sampun dhahar, Bu?
I : Sudah makan, Bu?

J.ng : Durung
I : Belum

J.kr : Dhahar rumiyin nggih. Ajeng dhahar napa? Mangke kula tumbaske
I : Makan dulu ya. Mau makan apa? Nanti saya belikan

J.ng : Wis, ora sah. Mengko wae. Aku tak ketemu mantu karo putuku sik
I : Udah, nggak usah. Nanti aja. Aku mau ketemu menantu sama cucuku dulu

J.kr : ... Pangestunipun, Bu. Kados pundi kabaripun, Bu?
I : ... Mohon doanya (supaya selalu sehat), Bu. Bagaimana kabarnya, Bu?

J.ng : Ya kaya ngene ki. Nek bapakmu sehat, Ibu ya sehat. Nek bapak gerah ngene ki ya melu ra kepenak awake
I : Ya kayak begini. Kalo bapakmu sehat, Ibu juga sehat. Kalo bapakmu sakit begini, ya ikut nggak enak badannya

J.ng : Kene, Cah Bagus. Uti kangen banget karo kowe. Saiki soyo ngganteng karo dhuwur tenan
I : Sini, Anak Ganteng. Uti kangen banget sama kamu. Sekarang makin ganteng sama tinggi banget

J.ng : Putu kurang ajar. Nek Kakungmu ra gerah ngene ki, kapan kowe arep bali rene heh?
I : Cucu kurang aja. Kalo Kakung/Kakekmu nggak sakit kayak gini, kapan kamu mau pulang ke sini heh?


Harus ke Kampung

J.ng : Ora sopan ngono kuwi ngerti ra? Karo wong tuamu dewe lho
I : Nggak sopan kayak gitu tau nggak? Sama orang tuamu sendiri lho

J.ng : Besok Ibu sama Bapak pagi-pagi tak ning rumah sakit ya.
I : Besok Ibu sama Bapak pagi-pagi pergi ke rumah sakit ya.

J.ng : Kowe sesuk melu Pak Sutopo ning mBantul lho, Le.
I : Kamu besok ikut Pak Sutopo ke Bantul lho, Nak.

J.ng : ... Embuh isih ning kono po ora.
I : ... Nggak tau masih di sana apa nggak.

J.ng : ...  Gak ono alesan meneh, oke?
I : ... Nggak ada alasan lain, oke?

J.kr : ... Ngapunten nggih. Saya ndak mudeng Basa Landa. ....
I : ... Mohon maaaf ya. Saya tidak mengerti bahasa orang asing. ....

J.kr : Rizal sinten nggih, Pak?
I : Rizal siapa ya, Pak?

J.kr : Kirangan nggih asmane lengkap niku sinten. Kula mung ngertose Rizal ngoten niku. Riyen, bapake mpun nate nyambut damel ting Jogja. Ting griyanipun Bapa Sayuti.
I : Kurang tahu ya nama lengkapnya siapa. Saya hanya tahu Rizal (saja) begitu. Dulu, ayahnya pernah bekerja di Jogja. Di rumah Bapak Sayuti

J.kr : Mboten ngertos kula. Cobi ting daleme Pak Kades mawon. Mbok menawi enten info.
I : Saya tidak tahu. Coba saja ke rumahnya Pak Kades. Siapa tahu ada info.

J.kr : Nggih. Matur nuwun nggih, Pak.
I : Baik/ya. Terima kasih ya, Pak.

J.kr : Ngapunten, Den. Kita parkir di sini terus jalan kaki sedikit. Monggo
I : Mohon maaf, Tuan. Kita parkir di sini terus jalan kaki sedikit. Silakan

J.kr : ... Kulo nuwun!
I : ... Permisi!

J.kr : Madosi sinten nggih?
I : Cari siapa ya?

J.kr : Nyuwun ngapunten nggih, Dik. Menika leres dalemipun Pak Rizal?
I : Mohon maaf ya, Dik. Ini benar rumahnya Pak Rizal?

J.kr : Nggih, leres. Kula putrane. Sak menika Bapak tasih ting kebon.
I : Ya, benar. Saya anaknya. Sekarang Bapak masih di ladang.

J.kr : Oh ngoten. Nggih, sekedap nggih, Dik.
I : Oh begitu. Ya, tunggu sebentar ya, Dik.


Orang Kampung

J.kr : Mpun mboten napa-napa, Pak. Niki sanes salahe Jenengan.
I : Tidak apa-apa, Pak. Ini bukan kesalahan Bapak/Anda.

J.ng : Oalah, jaluk kunci mobil to jebule.
I : Oalah, minta kunci mobil ternyata.

J.ng : Bule po? Kok ireng?
I : Bule ya? Kok hitam?

J.ng : Lha kok ora putih? Jarene misteerr.
I : Lho kok nggak putih? Katanya misteerr.

J.ng : Woo...diarani awak dewe pithik. Malah hus hus. Bule gadungan.
I : Wah...dikira kita ini ayam. Malah hus hus. Bule gadungan.

J.ng : Uwwooooww...dhuwur banget mister!
I : Uwwooooww...tinggi banget mister!

J.ng : ... Ngomong opo to mistere iki? Kok kayane lucu banget ya?
I : ... Ngomong apa sih mister ini? Kok kayaknya lucu banget ya?

J.ng : Ganteng ganteng og nyebahi
I : Ganteng ganteng kok nyebelin

J.kr : Nggih, mpun. Matur nuwun, Pak Sutopo.
I : Ya, sudah. Terima kasih, Pak Sutopo.

J.kr : Nggih. Sami-sami, Den. Kula nyuwun pamit nggih.
I : Ya. Sama-sama, Tuan. Saya pamit ya.

J.ng : Bapak nyari-nyari Pak Rizal kuwi jane ngopo to, Mas?
I : Bapak nyari-nyari Pak Rizal tuh sebenernya kenapa ya, Mas?

J.ng : Ora ngerti. Tadi tak tanya Ibu tapi ya ora ngerti.
I : Nggak tau. Tadi aku tanya Ibu tapi ya nggak tau.

J.ng : Anakmu kae lho, Mas. Nek ditakoni le jawab sak karepe dewe.
I : Anakmu itu lho, Mas. Kalo ditanya, jawabnya seenaknya sendiri.

J.ng : Anakku ki ya anakmu. Nek ora mirip bapake ya mirip ibune.
I : Anakku itu juga anakmu. Kalo nggak mirip bapaknya ya mirip ibunya.

J.ng : Ganteng kaya bapakku ming le nyebahi kaya Jenengan, Mas!
I : Ganteng kayak bapakku tapi nyebelinnya kayak kamu, Mas!

J.ng : Ngerti-ngerti ngambek ki ngapa?
I : Tau-tau ngambek tu kenapa?

Roman PicisanTempat cerita menjadi hidup. Temukan sekarang