Proverbios chinos (谚语 (yányǔ) )

1.7K 35 3
                                    

Entonces, ¿qué son los proverbios chinos (谚语 yànyŭ en chino)?

En una palabra…

Los proverbios chinos (o modismos chinos) son dichos que se originan en famosos filósofos y escritores chinos.

Algunos de los proverbios chinos más famosos son成语 (chéngyǔ): estos son proverbios que tienen cuatro caracteres, ocasionalmente seis .

Para los más largos, estos proverbios se llaman 谚语 (yányǔ) .

Confucio es probablemente el filósofo chino más conocido al que se le atribuyen muchos proverbios.

Hay cientos de proverbios populares que generalmente le dan al lector un pensamiento inspirador o motivador para el día.

Estos dichos abordan todos los aspectos de la sociedad tradicional china, pero son muy aplicables a la vida moderna, desde la educación y el trabajo hasta las relaciones y los objetivos personales.

Y recuerde, cada viaje de 10,000 millas comienza con un solo paso.

千里 之 行 , 始於 足下
qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zú xià

Laozi (filósofo chino)

****

1) Excave el pozo antes de tener sed

Proverbio en chino: 未雨绸缪

Pinyin: wèiyǔchóumóu

Traducción: cava el pozo antes de tener sed. Planifique con anticipación.

Aquí, 未 雨 (wèiyǔ) significa antes de que llueva . 未 (wèi) generalmente se refiere a algo en el futuro, es decir, algo que aún no ha sucedido, en este caso la lluvia.

绸缪 (chóumóu) significa atar algo con seda.

Aquí, el proverbio literalmente significa reparar (atar con seda) su casa antes de que llegue la lluvia, asegúrese de estar preparado para un día lluvioso.

El significado en inglés a veces se equipara al dicho "Cava el pozo antes de tener sed ".

2) Enseñe a un hombre a pescar

Proverbio en chino: 授 人 以 鱼 不如 授 人 以 渔

Pinyin: shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú

Traducción: Este es un proverbio muy conocido, lo que significa que es mucho más efectivo enseñarle a alguien cómo hacer algo por sí mismo que simplemente hacerlo por él a largo plazo.

En chino, el dicho se puede traducir literalmente a ...

“Darle un pescado a un hombre no es lo mismo que enseñarle a pescar”.

A menudo se traduce como “Dale un pescado a un hombre y lo alimentarás por un día. Enséñale a pescar a un hombre y lo alimentarás toda la vida ”.

3) Uno solo aprende de sus errores

Proverbio en chino: 吃 一 堑,长 一 智

Pinyin: chī yī qiàn, zhǎng yī zhì

Traducción:  este proverbio se trata de aprender de sus experiencias o errores.

La palabra china 堑 (qiàn) significa literalmente foso o foso.

Así que come un pozo / foso, crece un punto de conocimiento.

Hay varias traducciones que podemos elegir. Aquí hemos usado: "Uno solo aprende de los errores de uno".

Pero las traducciones más literales podrían ser: "Cae al foso, una ganancia en tu ingenio" o "Cae al foso y serás más sabio la próxima vez".

4) Es mejor progresar lentamente que no progresar en absoluto

Proverbio en chino: 不怕 慢,就怕站

Pinyin: bù pà màn, jiù pà zhàn

Traducción: Este proverbio significa que lo único que debemos temer es detenernos por completo.

Nos recuerda que debemos ser pacientes y que algunas cosas llevan tiempo , el progreso lento sigue siendo un progreso después de todo.

Esto se traduce mejor ...

“No tengas miedo de crecer lentamente, ten miedo de quedarte quieto”.

5) La oportunidad llama pero una vez

Proverbio en chino: 机不可失 , 时不再来

Pinyin: jī bù kě shī, shí bù zài lái

Traducción: Este proverbio nos recuerda que debemos aprovechar las oportunidades cuando se presentan.

Aquí, 机 (jī) significa oportunidad (机会, jīhuì), y 不可 失 (bùkě shī) se refiere a algo que no podemos perder.

时不再来 significa que el momento (时 shí) no volverá en otro momento.

Este dicho se traduce mejor como: "La oportunidad llama pero una vez ".

6. Aprenda a caminar antes de correr

Proverbio en chino: 一口 吃 不成 胖子

Pinyin: yī kǒu chī bù chéng pàngzi

Traducción: El chino y el inglés, cuando se toman en términos literales, son bastante diferentes para este proverbio.

En chino, 一口 significa un bocado, 吃 (chī) se traduce como comer , 不成 (bùchéng) como imposible y 胖子 (pàngzi) significa una persona gorda.

En total, es imposible engordar con un solo bocado.

El significado aquí es tomar las cosas con calma; no intentes rellenar tu cara al principio.

Se traduce mejor como "Aprende a caminar antes de correr".

7. El maestro te lleva a la puerta, el resto depende de ti

Proverbio en chino:师父领进门,在个修行人

Pinyin: shī fu lǐng jìn mén, xiū xíng zài gè rén

Traducción:  este modismo se traduce  con bastante fluidez:

Maestros abren las puertas (师父 领 进门).

Entras solo: aquí, 修行 (xiūxíng) significa literalmente practicar el budismo o el taoísmo, pero en realidad se refiere a la acción de abrir la puerta. 在 个人 (zài gè rén) significa "está en el individuo".

En otras palabras, el acto en sí depende del individuo.

8) El que hace una pregunta

Proverbio en chino: 请教 别人 一次 是五分钟 的 傻子 , 从不 请教 别人 是 一辈子 的 傻子

Pinyin: qǐng jiào bié rén yī cì shì wǔ fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐng jiào biérén shì yī bèizi de shǎzi

Traducción: El que hace una pregunta es un tonto durante cinco minutos; el que no hace una pregunta sigue siendo un necio para siempre.

Este proverbio chino también es muy conocido. Anima al lector a ser curioso y hacer preguntas sobre lo que no sabe.

En chino, 请教 (qǐngjiào) significa pedirle consejo a alguien, 五分钟 的 傻子 (wǔ fēnzhōng de shǎzi) significa "tonto de cinco minutos", mientras que 一辈子 的 傻子 (yī bèizi de shǎzi) significa "tonto de por vida" .

****

Fuente: Blog LTL

Diccionario para novelas chinas ©Donde viven las historias. Descúbrelo ahora