En las sociedades de habla china de todo el mundo, se adjunta un título honorífico después del apellido de una persona al dirigirse a esa persona. Además de dirigirse a colegas o familiares de igual o menor rango, se considera descortés referirse a otros solo por su nombre.
Títulos honoríficos:
Los títulos honoríficos más comunes son similares a los ingleses Mr, Sir, Mrs, Ms, Miss, Madam, etc. Los títulos chinos, a diferencia del inglés, siempre siguen el nombre de la persona y pueden ser independientes.
Hombres:
Xiānshēng先生 (nacido primero, Sr., Sir.): Este es un término que se usa comúnmente como una forma respetuosa de dirigirse a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y otros hombres. Originalmente estaba reservado para maestros y otros profesionales como médicos y abogados, pero su uso se amplió durante la era de la República de China para incluir a todos los miembros masculinos de la sociedad. Puede seguir el apellido o los nombres de pila (o el nombre de cortesía). En el habla común, el primero es más común (p. Ej., Mister Jiang es 蔣先生, Jiǎng xiānshēng ), pero en contextos formales, los nombres de pila se usan a menudo como si fueran el nombre de cortesía de dos caracteres (p. Ej., Chiang Ching-kuo es Mister Ching -kuo: 經國先生, Jīngguó xiānshēng). Esto se puede combinar con títulos formales para indicar aún más respeto (por ejemplo, Chiang Ching-kuo también puede ser referido como Presidente Chiang, Mister Ching-kuo 蔣 總統 經國先生, Jiǎng zǒngtǒng, Jīngguó xiānshēng ). Es lo mismo que sensei en japonés, aunque su uso es mucho menos restrictivo, más parecido a cómo se usaría san en japonés. También se usa como título para un hombre de estatura respetada.
Gōng公 (señor, literalmente duque): hoy, este honorífico respetuoso se aplica principalmente a los parientes varones fallecidos. En la época imperial, era un título de nobleza equivalente a duque (por ejemplo, el descendiente principal de Confucio era normalmente nombrado Duque Kung 孔 公, Kǒng gōng ). Siempre que se usa, siempre sigue el apellido de la persona a la que se hace referencia (por ejemplo, Chiang Kai-shek se conoce póstumamente en Taiwán como el Señor Chiang 蔣公, Jiǎng gōng ).
Zǐ子 (Gran Maestro), el título más alto para un intelectual, especialmente filósofo en la antigua China, como Lǎo Zǐ (老子Laozi ), Kǒng Zǐ (孔子Confucius ), Mèng Zǐ (孟子Mengcius ) , Mò Zǐ 墨子 ( Mozi ) y Sūn Zǐ (孫子Sun Tzu ).
Mujeres :
Xiǎojiě 小姐(mujer joven), señorita: Este honorífico se usó originalmente para referirse a una mujer joven y soltera. Sigue el apellido de la mujer o puede usarse solo como título de dirección. 小姐 indica solo que se está utilizando el apellido de soltera y ya no se refiere al estado civil. Hoy, sin embargo, en las regiones del norte de la República Popular China podría asociarse como un término de jerga para " prostituta " o en los restaurantes que se dirigen a las camareras, mediante inflexiones verbales de tono u otras indicaciones.
Tàitai太太 (Señora): Este honorífico se usa para referirse a una mujer casada. Se agrega después del apellido del esposo o se puede usar solo como título de dirección. Se utiliza en las relaciones familiares y personales, pero está completamente ausente en contextos formales de negocios ya que enfatiza la edad y el vínculo matrimonial.
Nǚshì女士 (Sra., Sra.): En el uso adecuado, este título sigue solo al apellido de soltera de una mujer casada. (Por ejemplo, Hillary Rodham 女士, no Hillary Clinton 女士.) Sin embargo, quienes buscan un equivalente chino de "Ms." A una mujer mayor soltera se le suele llamar 女士, pero este término supone que la mujer está casada.
Fūrén夫人 (Madame; Sra.): Tradicionalmente usado para referirse a una dama de alto rango, el término ha caído en desuso desde finales del siglo XX, excepto en contextos formales: el presidente Hu Jintao y la Sra. Hu son 胡锦涛 主席 和 夫人, Hú Jǐntāo zhǔxí hé fūrén (pero la costumbre contemporánea dicta que la Sra. Hu nunca es Madame Hu Jintao 胡锦涛 夫人Hú Jǐntāo fūrén ), o para traducir el nombre de una mujer que se deriva del apellido de sus maridos: la Sra. Thatcher es 撒切爾 夫人, sǎqiē'ěr fūrén ). Se usa después del nombre completo o apellido del esposo, o se puede usar como título por sí solo (por ejemplo, Madame Chiang es 蔣夫人, Jiǎng fūrén). También se puede utilizar para dirigirse a las mujeres encargadas de hacer cumplir la ley.
ESTÁS LEYENDO
Diccionario para novelas chinas ©
AléatoireMe ha pasado, y me he encontrado muchas lectoras y lectores que se adentra por primera vez o llevan poco tiempo leyendo novelas chinas y desconocen los términos que se manejan en estas novelas webs. como frases clásicas: "Es una loto blanco" o " es...