En la cultura china, algunos de los términos de dirección para miembros de la familia ("hermano / hermana", "tío / tía", etc.) también se pueden usar para amigos, vecinos e incluso extraños.
Naturalmente, estos términos aparecen con mucha frecuencia en las novelas de Wuxia, Xianxia y Xuanhuan, y puede ser confuso para los nuevos lectores ver que los personajes se refieren a cualquier persona que use estos términos de parentesco.
Lo importante para recordar es que el hecho de que un personaje llame a otra persona su "hermano", "tía", etc., no significa necesariamente que estén relacionados con la sangre. Es posible que el hablante solo sea cortés o afectuoso al usar estos términos.
La siguiente tabla no es una lista completa de los términos de parentesco.Shushu 叔叔 Tío
Ayi 阿姨 Tía
Xiongdi 兄弟 Hermano
Dage 大哥 Hermano mayor
Ge / Gege / Xiong 哥 / 哥哥 / 兄 Hermano mayor
Di / Didi 弟 / 弟弟 Hermano más joven
Jiemei 姐妹 Hermana
Dajie 大姐 Hermana mayor
Jie / Jiejie 姐 / 姐姐 Hermana mayor
Mei / Meimei 妹 / 妹妹 Hermana menor
NOTAS
Shushu 叔叔 (Tío) - se traduce literalmente como "hermano menor del padre". Solía dirigirse cortésmente a hombres mucho mayores que el hablante.
Ayi 阿姨 (Tía) - se traduce literalmente como "hermana de la madre". Solía dirigirse educadamente a mujeres mucho mayores que el hablante.
Xiongdi 兄弟 (Hermano) - Los hombres comúnmente llaman a sus camaradas / amigos cercanos sus "Hermanos".
Dage 大哥 (Gran Hermano): solía dirigirse cortésmente a hombres de aproximadamente la misma edad o más que el hablante (pero no lo suficientemente mayor como para ser considerado un "tío"). Traducido como "Jefe" cuando se refiere a un líder , especialmente a un líder de un grupo de amigos varones o de una organización criminal. Usado alternativamente con Laoda (老大) en este contexto.
Dajie 大姐 (Big Sister): solía dirigirse cortésmente a mujeres de la misma edad o más que el hablante (pero no lo suficientemente mayor como para ser considerada una "tía").
Xiaojie 小姐 (Señorita) - se traduce literalmente como "hermanita mayor". Un término de dirección algo anticuado para señoritas.Familia marcial
En sectas marciales y organizaciones similares, los discípulos más jóvenes a menudo se aprenden directamente a sí mismos ante un anciano. La relación entre el Maestro y el Aprendiz es profunda, similar a Padre e Hijo ... y los términos de dirección dentro de una secta reflejan esto.
Nota: Incluso los discípulos sin maestros aún usan los siguientes términos.Shigong / Shiye 师 公 / 师爷 Gran maestro Abuelo marcial
Shifu 师父 / 师傅 Maestro -
Shibo / Shishu 师伯 / 师叔 Tío marcial Tío maestro
Shigu 师姑 Tia marcial Tía maestro
Shizhi 师侄 Sobrino marcial / Sobrina marcial Aprendiz-Sobrino / Aprendiz-Sobrina
Shixiong / Shige 师兄 / 师哥 Hermano mayor Hermano marcial mayor, aprendiz mayor-hermano
Shidi 师弟 Hermano menor Junior Martial Brother, Junior Apprentice-Brother
Shijie 师姐 Hermana mayor Hermana marcial mayor, aprendiz-hermana mayor
Shimei 师妹 Hermana menor Junior Martial Sister, Junior Apprentice-Sister
NOTAS ADICIONALES
Shishu 师叔 (tío marcial): a pesar de la traducción literal, este término también se usa comúnmente para referirse a tías marciales.
Shizhi 师侄 (Sobrino marcial): a pesar de la traducción literal, este término único se usa para sobrinos marciales y sobrinas marcialesDiverso
Senior (前辈 qiánbèi) - un término de dirección para miembros de una generación mayor.
Junior (晚辈 wǎnbèi) - un término de dirección para miembros de una generación más joven.
Estos dos términos son relativos. La "antigüedad" de una persona en comparación con otra persona a menudo está determinada por la edad, pero el estado social, la experiencia y otros factores también juegan un papel. Por ejemplo, un experto en un campo de estudio probablemente sería tratado como "Senior" por un novato en el campo, incluso si el novato es mayor que el experto. Y en una empresa u organización, los miembros / empleados de mayor rango suelen ser personas mayores, mientras que los que están debajo de ellos son jóvenes.Lao (老) - significa "viejo / venerable". Traducido como Anciano . Se adjunta al apellido de una persona para mostrar respeto.
Ejemplo: Alguien llamado Zhao Wei 赵伟 podría llamarse Elder Zhao 赵老.
Xiao (小) - significa "pequeño / joven". Traducido como Little . Se agrega al nombre de pila de una persona para mostrar familiaridad y afecto.
Ejemplo: Alguien llamado Yao Fang 姚芳 podría llamarse Little Fang 小芳.Er (儿) - significa "niño". A veces se agrega un sufijo diminuto a los nombres de pila de los niños o amigos cercanos. Considerado lindo / entrañable.
Ejemplo: alguien llamado Liu Yan 刘艳 podría llamarse Yan'er 艳儿.Fatty (胖子 pàngzi) - literalmente "persona gorda". Agregado al nombre de una persona obesa como epíteto, generalmente por amigos. Al menos en la antigua China, esto no era necesariamente un insulto. La gordura simboliza la riqueza, la prosperidad, la felicidad y la fuerza. (Dado que alguien que era gordo probablemente no era un campesino empobrecido y hambriento ...)
Ejemplo: Alguien llamado Song Xiang 宋 翔 podría llamarse Fatty Song 宋 胖子.Fuente: Blog Montaña inmortal WordPress
ESTÁS LEYENDO
Diccionario para novelas chinas ©
CasualeMe ha pasado, y me he encontrado muchas lectoras y lectores que se adentra por primera vez o llevan poco tiempo leyendo novelas chinas y desconocen los términos que se manejan en estas novelas webs. como frases clásicas: "Es una loto blanco" o " es...