Арка 2. Глава 22. Иней.

163 10 8
                                    


Слушая недовольное сопение за спиной и сосредоточившись на разделении прядей, уже более десяти минут занимался тем, что игнорировал человека, который вывел его из себя. 

– Ши-гэ… – немного виновато. 

– Я бы на твоём месте вёл себя тихо. 

– Ши-гэ-э-э… –  на этот раз успокаивающий голос звучал мягко, с некоторым воодушевлением и пленительностью. 

Цыкнув, Хэ Ши оторвался от своего занятия, оставив одну змейку не заплетенной. В обсидиановых глазах зажегся коварный огонек. Он кинул оставшуюся шёлковую нить в У Лэя. 

– Чего тебе?

Поймав нить и придвинувшись ближе, хотел уже положить подбородок на чужое плечо, но его безжалостно оттолкнули. 

Два омута искоса прожигали наглеца. 

– Заплети и мне. 

– С чего это? 

У Лэй все же уложил подбородок на левое плечо Хэ Ши.  

– Сяо Хуэю ты не задавал вопросов. Разве мы отличаемся? 

Взяв одну из упавших на него багряных прядей, натянул на себя, притягивая мужчину ближе. 

– Лэй-эр, давай заключим сделку. – он вдохнул сладковатый аромат винной груши, исходящий от У Лэя.

– И какую же? – убрав несколько отличающихся по ширине косичек в сторону, рассматривал сосредоточенный профиль, улыбаясь. 

Комната освещалась лишь мерцающим барьером, отчего бледный цвет кожи потеплел, добавив очаровательной мягкости этому человеку. 

– Лэй-эр разрешит мне проверить свои меридианы, а я расскажу тебе кое-что о себе. – желая сбежать от нарастающего озноба, облокотился назад, опускаясь в объятия. 

– Думаешь, есть что-то, чего я о тебе не знаю? – внимательно наблюдая за реакцией, привлек руками еще ближе, вольготно оседая и попутно выпустив огненную ци, поглаживая ткань на талии. 

Приподняв в удивлении брови, Хэ Ши подавил смешок. 

– Что за самоуверенный молодой господин? – жар, исходящий от этого человека, заставил напряжённые плечи расслабиться.

– Как я могу быть уверен, что информация, которую ты скажешь, мне еще неизвестна? 

Повернув голову, он разглядывал, как в шафрановых глазах отражаются блики от ци, напоминая собой разгорающееся пламя.

立春. Начало весны. Личунь.Место, где живут истории. Откройте их для себя