Der Jüngling am Bache - Cậu bé ngồi bên suối chính là cảm hứng chính của chị Bán Duyên Tu Đạo khi viết nên bộ truyện này. Bả còn ghim ngay bài thơ trong mục bình luận bên Trường Bội nữa 🤣
Tôi định đính bài này vào truyện từ lâu rồi nhưng tìm khắp mạng không có bản dịch tiếng Việt, tiếng Đức đúng là khổ dăm mà người ta từ chối dịch 🥲 Tự dịch thì chữ nghĩa kiệt quệ không vắt ra được cái chất xám gì. Mãi cho đến hôm nay giật mình nhận ra bộ này lên 1M lượt đọc rồi, thấy có nhiều người cảm nhận được cái hay cái tinh tế của truyện là tôi đã đạt được mục đích khi đi xin per tác giả rồi, tôi vui chetme =))))))))))
Vậy nên tôi quyết định dịch tạm bài thơ tiếng lòng Hi chó này và đính vào truyện, để độc giả lý giải rõ hơn về cái "viết chơi" của chị tác giả 🫶 Lưu ý đây chỉ là sơ chế nghiệp dư nên hơi lỏ nha mấy bà👩🦯 Hiểu đại ý là okie rùi 😭😭🤜🤛
Der Jüngling am Bache - Friedrich von Schiller
An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen,
Treiben in der Wellen Tanz.
Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle rastlos hin!
Und so bleichet meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn!Fraget nicht, warum ich traure
In des Lebens Blütenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
Wenn der Frühling sich erneut.
Aber diese tausend Stimmen
Der erwachenden Natur
Wecken in dem tiefen Busen
Mir den schweren Kummer nur.Was soll mir die Freude frommen,
Die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ists, die ich suche,
Sie ist nah und ewig weit.
Sehnend breit ich meine Arme
Nach dem teuren Schattenbild,
Ach, ich kann es nicht erreichen,
Und das Herz bleibt ungestillt!Komm herab, du schöne Holde,
Und verlaß dein stolzes Schloß!
Blumen, die der Lenz geboren,
Streu ich dir in deinen Schoß.
Horch, der Hain erschallt von Liedern,
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinsten Hütte
Für ein glücklich liebend Paar.The Youth By The Brook
English translation © Richard WigmoreBy the stream sat a youth,
weaving flowers into a wreath;
he saw them carried off
and swept along in the dancing waves.
Thus my days speed by,
relentlessly, like the stream!
And my youth grows pale,
as quickly as the wreaths wilt!Do not ask me why I mourn
in life's fullest bloom!
All is filled with joy and hope
when spring returns.
But a thousand voices
of burgeoning nature
awaken deep in my heart
only heavy grief.What good to me is the joy
which the fair spring offers me?
There is only one I seek;
she is near and yet eternally distant.
Yearningly I stretch out my arms
towards that beloved shadowy image;
ah, I cannot reach it,
and my heart is unquiet.Come down, gracious beauty,
and leave your proud castle!
Flowers, which the spring has borne,
I shall strew on your lap.
Listen! The grove echoes with song
and the brook ripples limpidly.
There is room in the tiniest cottage
for a happy, loving couple.-------
Cậu bé bên dòng suối
"Có một cậu bé ngồi bên dòng suối
Lấy hoa tươi kết thành chiếc vòng hoa
Nhìn vòng hoa trôi theo con nước xiết
Vòng hoa nhỏ lập lờ giữa sóng xaKhông ngừng chảy tựa như dòng suối ấy
Mùa xuân tôi cứ vậy mà trôi đi!
Dần điêu tàn giống như vòng hoa ấy
Thanh xuân tôi chẳng thắm sắc màu chi!Xin đừng hỏi vì sao tôi rầu rĩ
Trong giai đoạn đẹp nhất tuổi ngọc hồng!
Khi trở lại với mùa xuân tuyệt mỹ
Ước vọng, niềm vui, chan chứa mênh mông.Nhưng chao ôi, có thứ đang rung cảm
Cả trăm ngàn âm sắc của tự nhiên
Chỉ đánh thức một điều trong tâm khảm
Là nỗi sầu nặng trĩu cả con tim.Niềm hân hoan mà mùa xuân chứa cất
Đối với tôi thì có lợi lộc chăng?
Tôi tìm kiếm, chỉ một và duy nhất
Em ở đó, thật gần cũng xa xăm.Tôi dang rộng đôi bàn tay khao khát
Đón bóng hình trân quý và đẹp xinh
Ôi, con tim phẫn nộ và chua chát
Tôi chẳng thể với tới được thần linh!Xuống đây đi, nữ thần của sắc đẹp
Rời xa tòa cung điện đầy kiêu sa!
Hoa nở rộ giữa ngày xuân tươi đẹp
Tôi sẽ rắc hết chúng vào lòng em.Nghe giọng ca vang núi rừng cây cỏ
Hòa tiếng suối róc rách chảy thật mau
Giữ một góc nơi căn nhà tranh nhỏ
Cho đôi tình nhân thắm thiết yêu nhau."
BẠN ĐANG ĐỌC
7.[Đam mỹ/Completed] Tiểu Phúc Tấn - Bán Duyên Tu Đạo
Short StoryTiểu Phúc Tấn Tác giả: Bán Duyên Tu Đạo Thể loại: đam mỹ, cận đại, dân quốc, niên thượng, dưỡng thành, ngọt sủng, HE Số chương: 51 chương