rozdział 4

84 10 1
                                    

 W oficjalnej rezydencji księcia Ying.

 Jesienna bryza była chłodna, ale wnętrze pokoju pozostało ciepłe i przytulne. Długa kanapa była ustawiona tuż przy oknie, a hebanowy stolik przed nią był wypełniony różnymi przekąskami i świeżymi owocami. Wciąż niedojrzały młodzieniec wystawiał nogi, udając, że opuszcza głowę, by czytać zwój w dłoni. Jednak w miarę upływu minut nie przewrócił ani jednej strony. Podłoga wokół kanapy była zatłoczona stojącymi służącymi, którzy od czasu do czasu rzucali sobie spojrzenia, wystawiali usta lub potajemnie gestykulowali do siebie nawzajem. Wśród ich zachwyconej aktywności nie było ani chwili serdecznego zachowania. Przyciągnięty ich krzątaniną, młodzieniec już miał się szykować, by narobić kłopotów, gdy nagle z zewnątrz wbiegła młoda pokojówka i stanowczo oznajmiła: 

    -Lady Qin przybyła.

 Twarze wszystkich obecnych natychmiast stały się dostojne i surowe, a tłum służących osiadł w cichej uległości. Młody panicz przestał potrząsać nogą i wyprostował kręgosłup. Z wielką szybkością podparł książkę i ułożył swoje ciało w odpowiedni sposób. Kiedy bogato ubrana dama, o której była mowa, weszła do drzwi, jej oczom ukazała się "scena nieustannej, sumiennej i pilnej nauki".

 Podpierając się ręką służącej, Lady Qin[1] usiadła na kanapie. Młodzieniec wstał i zasalutował, intymnie wołając "mamo"[2], po czym ponownie usiadł tuż obok niej. Lady Qin pociągnęła go za rękę i powiedziała z niezadowoleniem: 

[1] Ta kobieta jest określana jako 秦⽒. ⽒ wskazuje, że jej panieńskie nazwisko brzmiało 秦, zanim poślubiła dom Fu. Zarówno Madame, jak i Lady Qin prawdopodobnie sprawdziłyby się jako tłumaczenia, więc ja w swoim tłumaczeniu nie będę odnosić się do niej jako pani, lecz zostawię ją w formie anglojęzycznej jako Lady Qin.

[2] Angielskie słowo "mother " nie jest aż tak mocne jak nasze polskie "matka" , ale też nie tak łagodne i nieformalne jak "mama", więc będę używać obydwu, w zależności  które lepiej brzmi w danym kontekście.

  -Niebo na zewnątrz jest ciemne, dlaczego lampa nie świeci? Uważaj, by nie zniszczyć sobie oczu.

 Słysząc jej słowa, służące natychmiast poszły zapalić lampy, a także przynieść świeżą herbatę. Młodzieniec beztrosko opowiedział zmyśloną historię: 

    -Byłem tak pochłonięty czytaniem, że nawet nie zauważyłem jak szybko minął czas. Dlaczego mama tu przyszła? 

    -Poszłam na podwórze, aby zobaczyć się z twoim trzecim wujem i omówić kilka spraw. W drodze powrotnej przechodziłam tędy, więc skorzystałam z okazji, by wejść i rzucić okiem, oszczędzając sobie kolejnej podróży dziś wieczorem - odpowiedziała Lady Qin.

    -Czy te sprawy miały związek z moim starszym bratem? - Oczy chłopca zamigotały[3].

[3]Zwrot użyty tutaj to "眼珠⼀转", co dosłownie oznacza coś w rodzaju "obrócił gałki oczne". W rzeczywistości oznacza to, że ta osoba myśli o sprytnym pomyśle lub czymś podobnym.

 Lady Qin spojrzała na niego i rzekła: 

    -Tak dużo wiesz, prawda? Zamiast dobrze się uczyć w ciągu dnia, wszystko co robisz, to wypytywanie o te błahostki. 

    -Wieści obiegły już całą stolicę, czy ja w ogóle muszę celowo pytać? - Nastolatek zaszydził. - Czy on nie zachowuje się jak: "mam złamane nogi, nie mogę dłużej pozostać na granicy, mogę tylko wrócić do stolicy na emeryturę"?

 Słysząc to, Lady Qin zacisnęła usta. Mocno ścisnęła jego dłoń, ale nie skarciła go, a jedynie wydała rozkaz otaczającym go sługom: 

    -Wszyscy się wycofać. Porozmawiam przez chwilę sama z Ya-Er'em[4].

Golden Terrace |¦| Cang Wu Bin Bai [PL]Opowieści tętniące życiem. Odkryj je teraz