Колекціонер Сяо Лі і далі сидів у таксі, яким керувала Тань Лі. Вони кілька разів ледь не наїхали на зелені насадження на узбіччі і таким небезпечним чином поверталися додому.
Рідко до маєтку родини Сяо під'їжджало таксі, не кажучи вже про таке пошкоджене, неначе після серйозної автомобільної аварії. Щойно Сяо Лі повернувся додому, його зустрів дворецький, який одразу вигукнув: «Другий молодий господарю, ви... як ви повернулись? Чому ви не попросили водія підвезти вас?»
Він говорив, оглядаючи машину. На щастя, Тань Лі вже повернулась до кишені Сяо Лі, і в машині нічого не було видно. Він подумав, що Сяо Лі взяв звідкись таксі і поїхав на ньому сам, тому швидко сказав: «Це небезпечно. Другий молодий господарю, як ви можете їздити на такому автомобілі? Подивіться, весь бампер у вм'ятинах ...»
«Нічого страшного, будь ласка, просто позбудься машини», — у силу свого віку, коли дворецький починав так приставати, то цьому не було кінця. Сяо Лі зупинив його і попрямував до своєї кімнати.
Він не помітив, що коли він вийшов з машини, на балконі другого поверху маєтку за шторою стояла жінка в нічній сорочці, яка насуплено дивилась на нього.
Як він міг повернутися? Пан Є ще не вжив потрібних заходів? Не було жодних слідів переляку чи паніки... А вона так хотіла записати, як він у паніці кричить.
Сю Мей не приховувала на своєму обличчі розчарування, коли вона дістала свій телефон і дбайливо доглянутими пальцями натиснула на номер телефону.
В той же час Сяо Лі повернувся до своєї кімнати. Тань Лі одразу швидко підбігла до вікна, щоб подивитися вниз.
За межами маєтку горіли нічні ліхтарі, вони м'яко освітлювали яскраві пишні троянди. Таких чудових кольорів не можна було побачити у світах копій*.
*мається на увазі ті самі підземелля, чи надприродні світи, чи світи гри, тільки цю назву я наче не використовувала ще. Взагалі 副本 (Fùběn) – це термін, який часто використовується в онлайн-іграх на заміну слова 地下城 (Dìxià chéng), останній буквально перекладається, як підземелля. 副本 за прямим значенням – це копія, як сленг – підземелля (іноді можна побачити інстанс або екземпляр від англ. instance). У тексті використовується словосполучення 副本世界 (Fùběn shìjiè) – світ копій, світ інстансів, світ екземлярів, як вам завгодно. Я зупинилась на першому варіанті, бо мені така назва легше пояснює, що з цих світів можна собі щось копіювати + для кожного завдання конвертується (по суті копіюється) певний сценарій, який проходять реінкарнатори. Коротше, звикаємо до цієї назви
ВИ ЧИТАЄТЕ
Я не був народжений щасливчиком
رعبНЕ ДОДАВАТИ У СПИСКИ З ІСТОРІЯМИ РОС. МОВОЮ (блокую за це) Авторка обкладинки: Коморка Нао (тґк) або @Naaoina_ (твітер). Дуже-дуже їй вдячна!! Альтернативні назви: I Wasn't Born Lucky / IWBL / 我不是天生欧皇 Автор/ка: Даньбай (蛋白) Кількість розділів: 271...
