La plupart du temps, contrairement à l'usage français le complément d'objet indirect anglais précède le complément d'objet direct . Lorsque c'est le complément d'objet direct qui précède le complément d'objet indirect ce dernier est en géréral introduit par les prépositions to ou for .
Comparez :
He showed Sally the way.
He showed the way to Sally.
Il a montré le chemin à Sally.La phrase <<He showed Sally the way >> sera beaucoup plus courante en anglais que la phrase <<He showed the way to Sally>>, alors qu'en français, c'est cette dernière structure <<il a montré le chemin à Sally>> qui sera usitée (la forme <<il a montré à Sally le chemin >>) étant considérée comme inélégante.)
Ceci se vérifie surtout lorsque le COD est un substantif et le COI un nom ou un pronom. On dira facilement :
I gave the book to my friend.
J'ai donné le livre à mon ami.Mais rarement :<<I gave the book to him.>>
La phrase <<Je lui ai donné mon livre>> se traduit par :
I gave him the book.Attention cependant à certains verbes qui ne peuvent pas être directement suivis d'un COI. En voici quelques uns parmi les plus courants. (Sauf indication contraire, leurs COI sont introduits par to.)
To describe , décrire
To hide , cacher (prép : from)
To open , ouvrir (prép : to / for)
To repeat , répéter
To explain , expliquer
To mention , mentionner
To propose , proposer
To report , rendre compte de
To say , dire
To translate , traduire
To suggest , suggérer
VOUS LISEZ
Grammaire Anglaise
RandomMon objectif est de mettre les bases essentielles de la grammaire anglaise. Vous trouvez aussi la culture Américaine. Si vous ne comprenez pas l'anglais, venez jetter un coup d'œil vous ne serez pas décu.