Conversation 18

161 5 0
                                    

             So do I

Bill has a house in the country.
So do I
Bill drives a Harley - Davidson motorcycle.
So do I
Bill speaks French, Russian, and Italian fluently.
So do I
Bill makes a lot of money.
So do I
Bill wants wants to marry me
congratulations.  

So I do moi aussi. Notez l'emploi du pronom personnel sujet à la première personne du singulier "I" je et non pas "me" qui est la traduction du pronom complément "moi"

Le mot country peut avoir deux sens. Il désigne soit la campagne, ce qui est la cas ici, soit un pays ou une nation. Par exemple : my sister likes the country (ma sœur aime la campagne) ou Belgium is rainy country (la Belgique est un pays pluvieux)

La célèbre marque américaine Harley-Davidson, spécialisés dans les grosses cylindrées, a été immortalisée dans les années soixante grâce au film culte "Easy Rider". Ces monstres mécaniques sont aussi la marque préférée des "Hell's Angels", motards roulant en bandes et connus pour leurs combinaisons en cuir et leur attitude parfois quelque peu agressive.

Les mots qui désignent les langues étrangères ont souvent des formes irrégulières. N'oubliez pas qu'en anglais les noms de pays, de langue et de nationalité prennent toujours une majuscule. D'ailleurs, la plupart du temps, on emploie le même mot pour traduire le peuple d'un pays, la langue de ce pays et l'adjectif relatif à ce pays.
Par exemple : the French (les français), they speak French (ils parlent français) et I like French bread (j'aime le pain français).

Sur le plan gastronomique, sachez que les sauces vinaigrette (salad dressing) les plus appréciées aux États-Unis portent toutes des noms de pays : Italian dressing (sauce italienne) est une vinaigrette classique, French dressing (sauce française) est une sauce légèrememt sucrée de couleur orangée  et Russian dressing (sauce russe) aussi baptisée Thousand Islands dressing (sauce des mille îles) est un mélange de mayonnaise et de ketchup. Une autre spécialité très en vogue est le blue cheese dressing, à base de fromage blue. Enfin, le house dressing (vinaigrette maison) ressemble beaucoup à la sauce italienne.

En américain, pour dire que l'on gagne de l'argent, on utilise le verbe "to make money" ou "to earn money". D'ailleurs, la question "What do you make ?" ou "How much do you make ?" (Combien gagnez-vous ?) revient souvent dans la conversation. Les Américains parlent facilement de leurs situation financière : ce n'est pas un sujet tabou comme en Europe. En fait, on pale beaucoup d'argent.

Grammaire AnglaiseOù les histoires vivent. Découvrez maintenant