Comme every (et no), some et any, adjectifs indéfinis, ont des composés qui sont aussi des indéfinis :
Some, somebody, someone, something...
Quelque, quelqu'un, quelque chose...
Any, anybody, anyone, anything...
Some et any ont le même sens. Ils signifient quelque et sont souvent employés dans le sens des articles partitifs français, du, de la, de des (partitif :qui désigne une quantité d'un tout indénombrable.)
I need some fresh air.
J'ai besoin d'air frais (d'un peu d'air frais.)
Some food would do me good.
De la nourriture (un peu de nourriture) me ferait du bien.
I could do with some help !
J'apprécierais un peu d'aide !
Utilisés avec des substantifs au pluriel, some et any prennent le sens de l'article indéfini pluriel, des :
Some drivers are dangerous.
Il y a des conducteurs dangereux. (Certains, quelques conducteurs sont dangereux. On exprime pas la quantité exacte, on ne juge pas cette quantité comme avec peu ou beaucoup. C'est une quantité indéfinie).
Some et any n'ont en fait pas exactement le même sens. C'est pour cela qu'ils s'emploient de façon différente. Some a une connotation affirmative tandis que any a une connotation négative.
On emploiera donc some dans les phrases à l'affirmative ou dans les phrases interrogatives pour lesquelles on souhaite une réponse affirmative :
I need some help.
J'ai besoin d'un peu d'aide.
Could you give me some food ?
Pourriez-vous me donner à manger ?
À l'inverse, on emploiera any dans les phrases comportant une négation, les phrases affirmatives exprimant un doute et dans les questions en général (puisqu'on en ingnore les réponses.)
I won't need any help.
Je n'aurai pas besoin d'aide.
The cannot have any real friends. They move too often.
Ils ne peuvent pas avoir de vrais amis. Ils déménagent trop souvent.
You'll be lucky if there is any good dancer in this audience.
Tu auras de la chance s'il y a le moindre bon danseur dans cette assistance.
Is there any chance that she should come back home ?
Y a-t-il une chance qu'elle revienne à la maison ?
On peut aussi employer any dans une phrase à l'affirmative pour exprimer l'indifférence. Any a alors le sens de n'importe quel, quelconque, tout :
Take any train but come !
Prends n'importe quel train mais viens !
Any fool would know that.
N'importe quel idiot saurait ça.
In any case, I'll call you.
De toute façon, je t'appellerai.
He'd give anything to go to California.
Il donnerait n'importe/tout pour aller en Californie.
Comme on le voit, les composés de some et any ont les mêmes connotations que leurs préfixes.
Comparez :
Is there someone in ?
Y a-t-il quelqu'un à la maison ? (La personne qui parle souhaite qu'il y ait quelqu'un)
Is there anybody in ?
Y a-t-il quelqu'un à la maison ?
(La personne qui parle ne le sait pas, voire même elle en doute)
Notez que ne plus se traduit en général par not any more et, dans un style soigné, par not any longer quand ne plus fait référence au temps.
I won't answer any more questions.
Je ne répondrai plus aux questions.
I don't want to go to that place any more.
Je ne veux plus retourner à cet endroit.
I'm not trying to get in touch with him any longer.
Je n'essaierai plus de le joindre.
Inversement, pour signifier, plus, un peu plus, une certaine quantité en plus, on peut utiliser some more (en revanche, some longer ne s'emploie pas) :
Do you want some more tea ?
Voulez- vous plus de thé ?
I need some more time.
J'ai besoin d'un peu plus de temps.
VOUS LISEZ
Grammaire Anglaise
РазноеMon objectif est de mettre les bases essentielles de la grammaire anglaise. Vous trouvez aussi la culture Américaine. Si vous ne comprenez pas l'anglais, venez jetter un coup d'œil vous ne serez pas décu.
