6

3.7K 129 2
                                    

Спустя час Гермиона проснулась от доносившихся до неё голосов. В палату на кресле-каталке въехала женщина в сопровождении миссис Доусон. Сидящая в кресле женщина была довольно крупных размеров, отчего колдомедику приходилось прилагать двойные усилия, чтобы докатить пожилую даму до её кровати. Старушка в пёстрой одежде и с рыжим сооружением на голове — это был парик — выглядела причудливо. Пожилая дама была чем-то недовольна и сидела насупившись, лицо её при этом смешно морщилось. Миссис Доусон помогла своей новой пациентке лечь на кровать, но той и это не понравилось. — Гертруда! Да не нужна мне эта госпитализация! Пропиши мне нужные зелья, дома отлежусь, — возмущённо обратилась старушка к колдомедику своим тоненьким голоском, который никак не вязался с её внешностью. — И кто, позвольте узнать, тогда закупит необходимые для вас зелья, если вы с трудом передвигаетесь? — спросила женщина. — Как кто? Конечно, мой домовой эльф. Гертруда, ну, отпусти ты меня домой, — жалобно застонала старушка. — Ты же знаешь моих родственников. Одни варвары! Стоит заболеть, так растащат весь дом. Колдомедик на это только возвела глаза к потолку, как бы говоря: «Опять начинается. И так всегда!» — Никак не могу, мисс Смит. И к тому же, вы здесь по вине вашего драгоценного эльфа. Она уже настолько стара, что вечно сыпет в вашу еду всё, что не положено, — миссис Доусон укоризненно посмотрела на пожилую даму. — Сколько раз я говорила вам, что пора бы приобрести себе нового эльфа или хотя бы помощника. Но, нет, вы не желаете этого делать. Вы хоть понимаете, что находитесь здесь уже третий раз за месяц? Помяните моё слово, добром это не кончится. Старушка только отмахнулась от замечаний и продолжила вести себя как избалованное дитя. — Ничего со мной не сделается! Я согласна: Похлёба стара, но я доверяю только ей. — Ну-ну. Гермиону забавляло наблюдение за манипуляциями старушки, и она не смогла сдержать улыбку. Пожилая женщина показалась ей очень капризной. Колдомедик, обратив внимание на Гермиону, подмигнула, улыбнувшись в ответ. — Гермиона, познакомься с нашей частой гостьей, мисс Хепзибой Смит, она будет лежать с тобой в палате до завтрашнего дня,— при этом замечании мисс Смит насупилась ещё больше, а Доусон продолжила, обратившись к недовольной даме: — Мисс Смит, эта очаровательная леди, составит вам компанию. Её зовут Гермиона, она славная девочка. Вы подружитесь, я уверена. Старушка принялась разглядывать свою соседку. Видимо, то, что она увидела в Гермионе, вполне удовлетворила её, и лицо старушки просветлело. — Ты любишь сказки, детка? — обратилась дама к ней. Если Гермионе этот вопрос и показался странным, то она не подала виду, а только кивнула старушке в ответ. Миссис Доусон, видя, что мисс Смит больше никуда не рвётся, собралась уходить. — Вот и славненько. Вижу, вы найдете, о чём поговорить, а сейчас у меня дела. Позже придёт Майкл и принесёт ваш обед. Ну, а я загляну к вам перед сном. Когда колдомедик покинула комнату, мисс Смит обратилась к своей соседке по палате: — Тебя, детка, тоже здесь насильно держат? — пошутила дама. — Нет, ну что вы, — ответила, улыбаясь, Гермиона. Через пятнадцать минут появился тот самый рыжий мужчина в очках, который заходил ранее. Майкл подал поднос с обедом Гермионе, после чего вышел и вернулся через минуту с подносом для мисс Смит. Не говоря ни единого слова, он удалился. Старая леди и Гермиона сидели на своих кроватях и ели в полной тишине свой нехитрый обед, состоящий из овощного рагу, хлебцев и горячего чая. Спустя полчаса, когда с обедом было покончено, они разговорились. Говорили о многом: делать всё равно было нечего. Гермиона рассказала женщине о своей участи, о дяде, которого, к слову сказать, даже не помнит, но на затворках своей памяти чувствовала, что знает его. Старушка на это лишь сочувственно вздыхала. Девушке было приятно беседовать с этой дамой, которая оказалась хорошей слушательницей. В свою очередь, она с удовольствием выслушала истории её семьи. Старушка не забыла упомянуть и своих злосчастных родственников, которые, по мнению мисс Смит, охотятся за её сокровищами — реликвиями её семьи, и ждут не дождутся, когда же та покинет этот мир. Но главный рассказ она посвятила галантному юноше по имени Том Риддл, с которым она имела удовольствие познакомиться на днях. Она рассказала, что некий мистер Бэрк, из магазина "Горбин и Бэрк", очень заинтересован в покупке некоторых её ценных артефактов. Он и послал этого самого юношу уговаривать продать их. По большому секрету, который старушка поведала Гермионе, то, что они просят, она могла бы продать сразу же, но больно ей нравится молодой человек, поэтому даёт себя уговаривать подольше. Наблюдая за мисс Смит, Гермиона могла сказать, что эта старая леди ей симпатична, несмотря на её внешний вид и манеру вести себя как большой ребёнок. Да, она определённо ей нравилась. Хепзиба Смит посмотрела на свои наручные часы. За этими разговорами они и не заметили, как наступил вечер. — Хм... Время ужина. Где же носит этого Майкла? Уже пора бы принести ужин, — пробубнила старушка себе под нос, похоже, размышляя вслух. И как по мановению волшебной палочки, в комнату вошёл всё тот же Майкл, неся очередные подносы с едой. Ужин ели, так же как и обед, в полном молчании. Поужинав, старушка затронула тему сказок: — Гермиона, ты сказала мне, что любишь сказки, а какие? — дама повернулась на бок, лицом к девушке. — У меня много таких: "Белоснежка и семь гномов", "Золушка", — начала перечислять девушка. — Но особенно нравится "Снежная Королева". — Да-да, я что-то про них слыхала, это же маггловские сказки, верно? — Да, а вы что-то имеете против магглов, мисс Смит? — спросила Гермиона, удивлённо приподняв брови. Ей не хотелось бы разочароваться в этой женщине. Девушка считала, что всё общество имеет право на существование, будь то волшебник или маггл. — Нет, что ты, детка. Просто я считаю наши сказки намного интереснее. Гермиона никогда не читала сказок волшебного мира, и ей стало любопытно, что же такого рассказывается в этих сказках, что пожилая леди считает их намного лучше маггловских. — Например? Вы не могли бы мне рассказать хоть одну из них? — Погоди, где-то у меня в сумке была одна довольно интересная книжечка, — и она принялась рыться в своей сумке, которую взяла с тумбочки. — Ага, нашла! Держи, я сейчас тебе её левитирую,— старушка достала волшебную палочку и отправила книжицу к Гермионе. Взяв в руки потрёпанную книжку с названием «Сказки Барда Бидля», она открыла содержание, в котором было только пять сказок. — Детка, читай вслух, уж очень люблю сказки, я читаю их пред сном, но вот как назло забыла дома на комоде свои очки. Устроившись поудобнее на кровати и пролистав страницы до первой сказки, которая называлась "Колдун и прыгливый горшок", Гермиона принялась читать: «Жил-был на свете добрый старый волшебник. Колдовал он разумно и охотно и никогда не отказывал в помощи соседям. Не желая открывать им истинный источник своего могущества, он делал вид, будто целебные снадобья, волшебные зелья и противоядия появляются сами собой из кухонного горшка, который он называл своим счастливым котелком. Люди со своими бедами шли к нему издалека, а волшебник, помешав в горшке, мигом поправлял дело. Все любили доброго волшебника, и дожил он до глубокой старости, а потом умер, оставив всё имущество сыну. У сына характер был не тот, что у кроткого отца. Сын считал, что все, кто не умеет колдовать, ничего не стоят, и часто ссорился с отцом из-за его обычая помогать соседям...» Гермионе очень понравилась сказка: она показалась ей довольно поучительной. Девушке хотелось бы обсудить это с мисс Смит, но повернувшись в её сторону, она заметила, что та уснула. Не желая будить старую леди, Гермиона решила и дальше читать, но уже про себя. И не успела она продолжить, как в дверях появилась мисс Доусон. — Не спишь еще? Я принесла тебе укрепляющее зелье, выпей, пока я ещё не ушла домой, и ложись спать, вон мисс Смит уже десятый сон видит, а ты чего? — спросила колдомедик. — Я читала сказки. Довольно интересно, — ответила она. — Но вы правы. Пора уже ложиться. Миссис Доусон подала Гермионе зелье. После того, как она его выпила, колдомедик пожелала ей спокойной ночи: — Спокойной ночи. До завтра, Гермиона. — Спасибо, и вам. До завтра, — ответила девушка. Погасив свет в комнате, женщина ушла, а Гермиона, почувствовав, как сон находит на неё, тут же закрыла глаза и уснула. На следующий день она поднялась довольно поздно, было уже за полдень и, как следствие, пропустила обед. Присев на кровати, она заметила сидящую на стуле мисс Хепзибу. — Детка, ты очень вовремя проснулась. Меня только выписали, и я уже ухожу, — старушка улыбнулась . — Но прежде хотела с тобой попрощаться. Ты замечательно читаешь сказки, я давно так сладко не засыпала, — хохотнула дама своим тоненьким голоском. — Мне было нетрудно, да и к тому же интересно. — Я рада, что тебе понравилось, оставлю-ка я тебе эту книжку, читай на здоровье. — Спасибо огромное, мисс Смит, — улыбнулась девушка. — Не за что, детка. Я надеюсь, ты навестишь меня как-нибудь. Вот, я написала тебе свой адрес, — старушка отдала Гермионе кусок пергамента. — Почитаем сказки, поболтаем о своём, о женском. Сделай старухе приятно, договорились? — Обязательно зайду, спасибо за приглашение. Мне было очень приятно познакомиться с вами. Хепзиба подошла к девушке и крепко обняла её на прощание. В палату, улыбаясь, зашла их лечащий колдомедик и сообщила мисс Смит, что проводит её до выхода из больницы, на что та беззлобно заворчала в своём репертуаре, ссылаясь на вечных провожатых. Когда женщины покидали комнату, миссис Доусон обратилась к приунывшей Гермионе: — Гермиона, хочу тебя обрадовать, прибыл твой дядя, пока ты спала. Он сейчас в буфете на шестом этаже ждёт твоего пробуждения. Провожу нашу мисс Смит и приглашу его к тебе. За всё это время она мало себе представляла встречу с неизвестным ей дядей. Но очень хотела бы узнать про себя как можно больше и поскорее выбраться на свежий воздух, прогуляться где-нибудь, всяко лучше, чем валяться целыми днями на кровати и ничего не делать. Гермиона взволнованно принялась ждать его прихода.

Завещание Тёмного Лорда Место, где живут истории. Откройте их для себя