The farmer's daughters (Дочери фермера)

128 2 0
                                    

У неё перехватило дыхание от происходящего на арене. Всего пару минут назад она, с едва скрываемыми волнением и гордостью, наблюдала как он вышел на поединок. Элегантно поклонившись сопернику, он посмотрел на Эллисон, сидевшую в главной ложе. От одного его взгляда потоки нежности разлились по её телу и окрасили её щеки ярким румянцем. Ей истово захотелось помахать ему или даже отправить воздушный поцелуй, но Эллисон не могла этого сделать. С момента приезда родителей она чувствовала такое невероятное смущение и  волнение, что матушка несколько раз спросила хорошо ли она себя чувствует, а отец так внимательно разглядывал её и Шарлотту, что смущение становилось ещё сильнее. Она безумно хотела увидеть Френсиса и пожелать ему удачи, но обстоятельства всё решили иначе.
Суета, связанная с приездом родителей и брата, поставила этим утром все с ног на голову. Радость от приезда родных сменилась страхом за Френсиса и волнением в ожидании разговоров с отцом.
Гости были встречены, размещены и доставлены на арену как раз вовремя. Эллисон нервно перебирала в руках белый шёлковый платок, который отдал ей Кроу, пытаясь успокоить её в ночь открытия турнира, и жадно смотрела на человека,  лишившего её юное сердце покоя, приходя даже в её невинные сны.
Противники встали в стойку, и состязание началось. Эллисон не могла отвести взгляд от Кроу. Он был грациозен как кошка, настолько лёгок, плавен и элегантен, что каждое его движение приводило её в восторг. Эллисон знала, что он достойный соперник, но то, как Френсис держался на арене, восхищало её и заставляло её сердце биться быстрее.

Кроу сделал выпад, словно желая поразить противника в  плечо справа. Его соперник, защищаясь неожиданно для самого себя открылся для удара слева, дав Френсису шанс, которым он тут же воспользовался. Укол и ещё одно очко засчитано Мистеру Кроу. Он поклонился трибунам и вернулся в исходную позицию.
Противник разозлился и решительно пошёл в атаку, безжалостно обрушивая на Кроу все новые и новые удары. Он явно пытался загнать Френсиса и в какой-то момент Эллисон подумала, что ему это удаётся. Шпага пролетела настолько близка от лица, что она невольно вскрикнула и вскочила на ноги, вцепившись в его платок так, что побелели костяшки пальцев. Он резко отклонился назад, пригнулся и резким движением сделал выпад, успев поразить соперника раньше, чем он понял в чем дело.
- Туше! - воскликнул Артур - Кроу победил! Well done, Mr. Crowe!!!
- Господи, ну зачем же так кричать? - спросила Диана - дорогой, тебе нужно беречь свои гланды, это очень опасно.
Эллисон, все ещё смотревшая на Френсиса, принимающего поздравления от соперника, как будто очнулась ото сна, услышав разговор младших Паркеров.  Она поняла, что все ещё стоит в ложе, комкая в руках белый платок. Обернувшись, она увидела растерянное лицо Шарлотты и удивлённое лицо своей матери. Эллисон до смерти боялась посмотреть на отца, прекрасно понимая, что своим поведением выдала себя с головой. " Что я скажу ему? А нужно ли сейчас что-то говорить" - пронеслось в её сознании. Она смущенно подняла глаза и встретилась взглядом с Мистером Хэйвудом. Ей показалось, что отец понял её без слов. Его глубокие, умные и тёплые глаза, словно прочитали все её мысли. Эллисон всегда знала, что она похожа на отца, не только внешне, но и характером. Вдумчивость, прямолинейность, справедливость и доброта были общими чертами всех Хейвудов. Однако, Эллисон и её отец обладали тем, чем не многие в этой жизни могли бы похвастаться - они были истинно мудрыми от природы, и это с лихвой компенсировало некоторую замкнутость их обоих. Шарлотта же, напротив, унаследовала черты матери, которые делали её уникальной. Она была невероятно честной, открытой и смелой, что в конце концов заставило Сидни Паркера полюбить её больше собственной жизни.
- С тобой все в порядке, Эллисон? - спросила Миссис Хейвуд - дочка, ты очень бледная, ты точно хорошо себя чувствуешь? Может тебе стоит присесть? Из - за чего ты так переживаешь?
- У меня правда все хорошо - ответила Эллисон.
- Может быть ты хочешь пирога, мама? - спросила Шарлотта, пытаясь как - то отвлечь мать и сгладить неловкий момент.
- Нет, спасибо - ответила она - я очень волнуюсь за твою сестру. Я никогда не видела её такой.
- А что за неё волноваться? - спросил Филлип, с аппетитом доедая кусок пирога - по моему все из-за того господина в тёмных бриджах, который сейчас победил в состязании. И не удивительно, он так умело фехтует, я тоже хочу научиться.
Эллисон всполошилась и снова взглянула на отца, но помедлив на мгновение, села и посмотрела на арену, куда выходили новые соперники.
Шарлотта нахмурилась и бросила грозный взгляд на брата.
- Филлип Хейвуд - сказала она - разве вас не учили в детстве, что некрасиво разговаривать с набитым ртом? Ты ещё слишком мал, чтобы вмешиваться в разговоры старших.
- А ты не слишком мала, чтобы разглядывать джентльменов? - спросил Филлип с вызовом, мысленно хваля себя за наблюдательность - с тех пор как мы сюда пришли ты только и делаешь, что смотришь на Мистера Паркера. Шарлотта вспыхнула, а Сидни, сидящий рядом с ней, улыбнулся и посмотрел на носки своих ботинок.
- Филлип - вмешался Мистер Хейвуд.
- Хорошо папа - ответил Филлип - а можно мне ещё пирога?
- Конечно, угощайся - улыбаясь сказала Шарлотта и  протянула ему тарелку с тёплым пирогом.
Всё снова обратили к арене, на которой два соперника выделывали невероятные пируэты, приводя зрителей в восторг.
Шарлотта повернулась к Сидни и пристально посмотрела на него.
- Никто не говорил, что будет легко - сказал Сидни, почти шёпотом - но я думаю, что мы справимся.
- Я очень на это надеюсь, но сначала мне самой нужно поговорить с отцом - тихо ответила Шарлотта и тут же добавила - ещё пирога, Мистер Паркер?

Сэндитон: И всё - таки будет счастье Место, где живут истории. Откройте их для себя