In Translation by @amaranthinepoetry
When you have a noun or an adjective followed by a gerund, you need a hyphen in between them. Like:
English-speaking
Delicious-soundingBit too many commas and an overuse of them. Many of the sentences and clauses make sense without them.
I found this really interesting - I love the personal touch added. It's not boring at all and doesn't dictate every moment of your life like a lot of other works do. It's clear you have a purpose when writing.
Strong starts that really hook you in. Especially that one I commented on.
Maybe change the chapter names since having the title coming up again and again is a little repetitive. Or were you thinking of more of a direct continuation thing? Anyhow, consider splitting this into different sections.
Love the word play with 'In Translation.'
It's/its
Remember that this is a critique, NOT a criticism. Please spread the word!
If you would like a critique, please read the guidelines, fill out the form, and complete the payment, all which can be found at the beginning of this book. :)
YOU ARE READING
Critiques 2 [CLOSED FOR CATCH UP]
RandomCLOSED FOR CATCH UP Want some honest, un-sugarcoated, constructive feedback? Come on in! I would love to help you out! This is my second critique book and a direct continuation. Please refer to this one instead of the old one.