Глава 27.

507 90 6
                                    

Перевод выполнила LizzyB86

Главнокомандующий Ляо Шань

Мужчины неустанно издавали победный клич, в котором они выплескивали свои скрытые огорчения, тревоги и разочарования, накопленные за все эти дни. Моя лошадь, учуяв воду, запрокинула голову и нетерпеливо повела крупом.

— А-Шань, — мечтательно молвил Шао Жу. — Когда мы доберемся туда, я прямо нагишом запрыгну в воду. К черту приличия!

— Я мог бы присоединиться к тебе, — со смехом ответил я.

Мы по привычке подтрунивали друг над другом, оба усталые, небритые и грязные как собаки. Все остальные ни в чем нам не уступали. Даже не верилось, что мы сделали это. Однако после того, как мы спустились в долину, нас ждал сюрприз.

Я знал о существовании большой деревни здесь, но уж точно я никак не ожидал, что она будет располагаться буквально на склоне холма на противоположном берегу реки. Некоторые жилища были высечены прямо в самой скале. Другие построены из камня. Но меня, как военнослужащего, больше всего заинтересовала мощная оборонительная стена, что проходила вдоль подножия холма.

Кроме нее, взгляд приковывали две сторожевые башни и очень впечатляющие ворота. Русло реки здесь было мелкое, посему брод представлял собой каменные ступеньки. Кто-то вложил в оборону данной деревни много сил и ума. Интересно кто?

Пока я рассматривал построения деревни, мои люди и лошади уже рассредоточились по берегу реки. Морды скакунов уже с благодарностью погрузились в воду, а мужчины радостно кричали и обливали друг другу водой.

Шум и гам, разумеется, привлекли внимание деревни, потому как на стене и сторожевых башнях показалось движение. Увидев наши знамена, жители открыли ворота, из которых нам навстречу вышли три человека.

Мы с Шао Жу направили лошадей вперед через реку, чтобы познакомиться с ними. Их лидер — мужчина лет сорока, был привлекательным и преуспевающим на вид. Поприветствовав нас, он представился старостой деревни — Цуй Вэнем.

— У вас возникли какие-то трудности по пути сюда? — поинтересовался он, пока его острый взгляд блуждал по усталым лицам войска.

— Бандиты. Они стерли с лица земли деревню в дне пути к югу отсюда.

— Деревню Циншань? Вырезали?

Главнокомандующий и Шестой Принц. Том первый.Место, где живут истории. Откройте их для себя