Глава 8

57 6 1
                                        

От Ли Чжэньжаня исходил чистый запах мужского парфюма. Ли Чжэньжо пошевелился, принимая удобное положение, лёг на живот и, не сдержавшись, снова чихнул. После того как он сел, Ли Чжэньжань достал салфетку и вытер ему нос.

Ли Чжэньцзы закинул ногу на ногу, наблюдая за его движениями.

— Второй брат, тебе это нравится? — спросил он.

Ли Чжэньжань погладил пальцами шерсть Ли Чжэньжо и слегка небрежно ответил:

— Хм.

Ли Чжэньжо очень понравилось это чувство, и он тихо улёгся у него на коленях.

Ли Чжэньцзы коснулся раны на своём лице, но снова ничего не сказал.

Взяв куриное яйцо, Ли Чжэньжань очистил его, разделил на части и принялся скармливать по кусочку Ли Чжэньжо. Тот уже давно ничего не ел, кроме кошачьего корма. Хотя раньше он этого не ощущал, яичные желтки пахли довольно ароматно. Он открыл рот и слизал яичный желток с руки Ли Чжэньжаня, а после и вовсе вылизал его пальцы дочиста. В любом случае, он стал котом, и постепенно у него становилось всё меньше и меньше возражений на этот счёт.

Через несколько минут сверху спустился Ли Чжэньтай. Увидев расцарапанное лицо Ли Чжэньцзы, он остановился и удивлённо спросил:

— Что случилось?

Вчера вечером Ли Чжэньцзы поднял такой шум, что даже Ли Чжэньжань спустился с третьего этажа, но Ли Чжэньтай и не подумал выглянуть из своей комнаты. Теперь, увидев царапины на лице Ли Чжэньцзы, первое, что он сказал, было:

— Это сделала женщина, верно?

Ли Чжэньцзы посмотрел на него и холодно сказал:

— Это сделал кот.

Улыбаясь, Ли Чжэньтай подошёл к обеденному столу и сел. Стоило ему увидеть котёнка, лежащего на коленях Ли Чжэньжаня и поедающего желток с его рук, он не сдержался и сказал:

— Ты поцарапал хозяина и с тобой так хорошо обращаются?

Ли Чжэньжо поднял своё круглое лицо и бесстрастно посмотрел на него. Ли Чжэньтай находил всю эту ситуацию забавной.

— Ты был в больнице? Остерегайся бешенства, — после недолгого молчания сказал он Ли Чжэньцзы.

В это время матушка Ван как раз принесла Ли Чжэньтаю горячее молоко. Услышав его слова, она сказала:

Месть Гарфилда / 加菲猫复仇记Место, где живут истории. Откройте их для себя