Глава 28

69 10 0
                                        

Он не ожидал, что случайно встретит здесь Юэ Цзыцзя. Первой реакцией Ли Чжэньжо было пригласить её к столу и обменяться парой фраз, но у Ли Чжэньжаня явно были другие планы. Более того, Юэ Цзыцзя очень хорошо умела читать лица людей. Она осталась стоять в дверях, даже не намереваясь входить, лишь сказала:

— Какое совпадение, Чжэньжань. Вы тоже здесь ужинаете?

— Какое совпадение, — улыбнулся ей Ли Чжэньжань.

Юэ Цзыцзя вращалась в этих кругах, почти как светская львица в старом обществе. Она знала много людей, пожалуй, даже больше, чем Ли Чжэньжань и иже с ним. С первого взгляда она приметила незнакомого молодого человека напротив Ли Чжэньжаня. Он выглядел очень молодо, почти как студент, и определённо не являлся бизнесменом, поэтому в её голову стали закрадываться определённые мысли.

Ли Чжэньжо сегодня был одет небрежно, так что ошейник на его шее очень бросался в глаза. Ошейник на самом деле был тонким и лёгким, но при этом слишком заметным на человеческой шее. Поэтому, взглянув на Ли Чжэньжо, Юэ Цзыцзя сказала:

— Не буду более вам мешать, пойду обратно.

— Хорошо, — вежливо сказал Ли Чжэньжань, — давай в следующий раз поужинаем вместе, если будет такая возможность.

Он говорил небрежно, да и Юэ Цзыцзя слушала его вполуха, не воспринимая его слова всерьёз.

После того, как дверь закрылась, Ли Чжэньжо спросил Ли Чжэньжаня:

— Это девушка твоего брата?

Ли Чжэньжань не спешил отвечать. Вместо этого он спросил:

— Почему ты спрашиваешь? Она тебя заинтересовала?

— О чём ты думаешь? — спросил Ли Чжэньжо. — Разве я не могу спросить об этом ради Юй Бинвэй? В конце концов, госпожа Юй моя хозяйка.

Сразу после этих слов Ли Чжэньжань неожиданно указал на него палочками для еды и произнёс:

— Запомни, только я твой хозяин, больше никто.

Ли Чжэньжо аж дар речи потерял от такого возмутительного собственичества. Однако, выслушав объяснение Ли Чжэньжо, Ли Чжэньжань сказал ему:

— Я не знаю, есть ли у неё роман с третьим братом или нет.

Ли Чжэньжо удивлённо посмотрел на него.

Месть Гарфилда / 加菲猫复仇记Место, где живут истории. Откройте их для себя