PHẦN 2

3.3K 213 5
                                    

 ~don't repost~
 
ĐÂY KHÔNG PHẢI LÀ FIC CHUYỂN VER
 
  ● QUAN TRỌNG: Ở phần hai này mình sẽ đổi cách gọi từ cậu - cậu sang cậu - anh
○ Chính Quốc, Trí Mẫn, hội A Mập bằng tuổi => cậu

  ■ Một số địa điểm có thật xen lẫn cùng một số địa điểm và những sự kiện không có thật. Kiến thức về kinh doanh, tài chính, âm nhạc, y học, nghệ thuật ở trong truyện chỉ mang tính chất tham khảo.

□ Rating: 16+

_______________
♡ Chia sẻ cá nhân ♡

     



● 金泰亨 KIM THÁI HANH

     ○ 泰 Chữ này chỉ có một phiên âm đọc là "Thái". Theo từ điển Thiều Chửu (đi học thầy hay bắt bọn mình đọc từ điển này) thì có nghĩa là

+ to lớn, cùng nghĩa với chữ thái 太

+ hanh thông, thời vận tốt

+ xa xỉ

+ rộng rãi, khoan, yên

     ○ 亨 Chữ này đọc là "Hanh", ngoài ra đúng là còn có phiên âm khác đọc là "hưởng", "phanh". Ba từ này có nghĩa là:

+ Hanh: hanh thông, như thời vận hanh thông.

+ Hưởng: Hưởng thụ

+ Phanh: Nấu nướng

     Ở trong Run tập 63, trong phần giới thiệu về việc ứng cử làm lớp trưởng của mình, Taehyung có nói rằng "tên của mình có nghĩa là từ giờ tất cả mọi thứ không hề có chút vướng bận, đều sẽ hanh thông."

"

Rất tiếc! Hình ảnh này không tuân theo hướng dẫn nội dung. Để tiếp tục đăng tải, vui lòng xóa hoặc tải lên một hình ảnh khác.

Vậy nên tên anh là Kim Thái Hanh nhá

Rất tiếc! Hình ảnh này không tuân theo hướng dẫn nội dung. Để tiếp tục đăng tải, vui lòng xóa hoặc tải lên một hình ảnh khác.

Vậy nên tên anh là Kim Thái Hanh nhá.

-

●田柾國 ĐIỀN CHÍNH QUỐC

    ○田 chữ này chỉ có một phiên âm đọc là "điền" nghĩa là ruộng đất

     ○柾 chữ này vế bên phải vừa biểu âm vừa biểu ý đọc là "chính" (正) nghĩa là chính, trụ cột.

     ○國 đây cũng chỉ có một phiên âm duy nhất đọc là "quốc": đất nước, quốc gia

Cái tên này được ông nội của Jungkook đặt, mang ý nghĩa là trụ cột nước nhà. (Mình dựa vào đó để suy ra chữ "chính" chứ mình tra cả trên Hán ngữ đại từ điển (汉语大词典) với phần mềm tra Hán–Việt cũng không thấy nghĩa từ 柾)

●鄭號錫 TRỊNH HẠO TÍCH/ HIỆU TÍCH

     ○Thật ra chữ 號 có ba phiên âm là hiệu/hào/hạo.

Hoseok nói rằng tên này là do bố mẹ anh đặt trong một lần đi chùa, thì ở chữ 錫 (chữ này chỉ có một phiên âm đọc là tích) có một trong các nghĩa là cây gậy tầm xích của nhà chùa.

Tóm lại mình cũng khá mông lung về phần này nên mình sẽ lấy tên gần giống nhất với cách đọc tiếng Trung của chữ 鄭號錫 (Zhèng hào xī) là Trịnh Hạo Tích nhé.

~~don't repost~~

◇ lúc viết truyện này mình cũng mất khá nhiều thời gian suy nghĩ và tìm hiểu, từ việc chọn bài hát nào có lời hát phù hợp với nhân vật, bài nhạc nào đúng tâm trạng của nhân vật. Mình từng ngồi hàng giờ đồng hồ chỉ để nghe những bản độc tấu, hòa nhạc, ngẫm nghĩ phân tích nội dung bản nhạc đó xem có hợp hoàn cảnh hay không, vậy nên mong mọi người sẽ yêu thương và ủng hộ một đời thương nhớ nhé.

__________________________

[Vkook/Taekook] Một Đời Thương NhớNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ