В кабінеті панував безлад; навіть прес-пап'є на столі та чаша для ополіскування пензлів були кимось вкрадені.
Му Ханьжань підійшов до живопису, що висів на стіні, і розгладив порвану частину. Добре розглянувши полотно, він відчув сум і жалість:
– Картина Чжо Шуй-Санженя[1], що коштувала тисячі золотих, загинула таким чином.
[1] Санжень – вільний/незалежний художник чи вчений.
Цзін Шао підійшов ближче, але не зміг розглянути, що ж там було такого особливого – просто краєвид із зображенням якихось гір та хвиль. Побачивши його нерозуміння, Му Ханьжань пояснив йому теплим тоном.
Чжо Шуй-Саньжень був одним із шістнадцяти Саньженів у позаминулій династії. В той час каліграфія і живопис користувалися найвищою за всю відому історію пошаною, і ці шістнадцять Саньженів були найвправнішими майстрами. Вони часто збиралися разом для вивчення живопису та каліграфії, але в хаосі воєн, що вибухнули наприкінці того періоду, вдалося вціліти надзвичайно малій кількість їх творів.
Му Ханьжань зняв зіпсований сувій із живописом і аккуратно згорнув його. Після повернення до столиці він розшукає майстра, який склеїть полотно; можливо, його вдасться повернути в початковий стан.
– Ця картина набагато дорожча за будь-яке дорогоцінне каміння. Чому король Південного Заходу не забрав її з собою?
– Нинішній Південно-Західний король невіглас. Ходімо, – Цзін Шао підвів свого Ванфей до маленького відгородженого куточка.
У кабінетах багатих сімей завжди був такий затишний куточок з ліжком або диваном для щоденного відпочинку, і цей кабінет не був винятком. Просто сама кімната була досить маленькою, і в ній стояло лише одне не велике ліжко. Воно, як і все навколо, перебувало в цілковитому безладді, з подушки навіть зірвали шматочки нефриту. Кімната виглядала порожньою.
– Слуги Південно-Західного палацу, мабуть, непогано поживилися, – Му Ханьжань подивився на шнур для завіси, на якому не вистачало золотого гачка.
– Коли дерево падає, мавпи розбігаються[2], кожен намагається знайти спосіб вижити, – Цзін Шао розсміявся і зірвав усю фіранку, оголивши грубу стіну.
[2] Коли дерево падає, мавпи розбігаються (китайське прислів'я) – коли ватажок втрачає владу, розбігаються всі його поплічники; щури біжать з тонучого корабля.
ВИ ЧИТАЄТЕ
Дружина понад усе
Historical FictionАвтор: Лює Цяньхе Назва: Дружина понад усе. Переклад українською: Tetiana Lira Кількість розділів: 105+3 екстри. Спочатку - дружина, потім держава, а чоловік пасе задніх. Все своє життя він провів верхи на бойовому коні, виконуючи військові обов'я...