Éclaircissement.

8.4K 466 10
                                    

Bonjour à tous !

Je sais que beaucoup d'entre vous s'attendait à lire un nouveau chapitre mais ce ne sera pas le cas, peut-être un peu plus tard aujourd'hui. Je tenais à éclaircir quelques points avec vous concernant mon histoire et les phrases/mots que j'y introduis en russe.

Vous avez été nombreux(ses) à mettre en commentaire que vous désirez les traductions et que vous étiez en quelques sortes déçu du fait qu'il n'y en avait pas. Alors j'ai essayé d'expliquer comme je pouvais même si je ne comprends pourquoi certaines personnes continuent de soulever ce point car pour le moment je n'ai pas utilisé une phrase ou un mot en russe que je n'ai pas essayé te vous traduire. Et lorsque ce n'était pas fait j'ai consacré tout un chapitre pour vous faire les traductions alors là que je lise encore "pourquoi il n'y a pas de traduction ?" "Ça aurait été vraiment cool s'y il y avait la traduction ", " J'ai rien compris " et autre... Je suis vraiment choquée voir blaissé.  Parce que lorsque je prends mon temps pour écrire chaque chapitre j'espère en retour que vous le lirez avec la même minutie et concentration pour qu'il n'y ait pas d'incompréhension.

Et lorsque je lis vos messages je me demande "Est-ce moi qui ne suis pas claire ?", " Ecris-je vraiment bien ?" Car vraiment je ne comprends pas, parce que :

Primo: La majorité d'entre nous, moi y compris nous sommes des lecteurs de multitudes de romans où les protagonistes sont grecs, russes, italiens, arabes etc. Et dans ces romans il n'y a pas toujours les traductions des phrases d'amour.
Ex: Cara mia, tesoro mio( c'est pas dans un roman que j'ai su ce que ces mots signifiaient. J'ai dû faire des recherches comme je présume que vous en avez aussi fait. Idem pour( moya dorogaya, moya krasavitsa, habiti, agápi mou...)

Deuzio : À chaque fois que j'utilisais une phrase en russe, soit je la traduisait en fin de chapitre, soit je la traduisait dans un chapitre ultérieurement en expliquant au préalable que la traduction serait faite un peu plus tard. Et à chaque phrase/mot russe je mettais ce signe (*) pour le signaler afin que vous ne soyez pas perdu.

Tercio: La seule et unique phase que je pense ne pas vous avoir traduit c'est "Moya krasavitsa " Pour le reste je crois que j'ai fait ce qu'il fallait. Toujours en vous expliquant dans des paragraphes avant ou après chaque chapitre.

Bien,  je reçois aussi beaucoup de messages d'encouragement et de félicitations. Je vous remercie beaucoup, à croire qu'il n'y a pas que du mauvais dans ce que je fais. Merci beaucoup !

Sincèrement j'espère avoir été explicite dans ce message et que nous pourrions ensemble continuer à découvrir ensemble cette histoire sans plus de parties sombres où d'incompréhension. J'ai compris ce que vous attendez tous (majoritairement) de moi et je vais faire mon possible pour vous satisfaire. En contrepartie je vous demande juste de lire avec attention et de prendre en compte la moindre phrase, de ne pas sauter des parties pour éviter des troubles et autres.

Merci encore pour tous !

Je vous aime !

Un Indomptable désir(Sous protection du milliardaire).Où les histoires vivent. Découvrez maintenant