T'estimo y t'odio (01/06/24)

6 2 0
                                    

Es un poema que mezcla mis dos lenguas nativas, el español y el catalán. El título son dos palabras en catalán con su pronombre débil donde entre medio hay la conjunción que es la más usada en las oraciones compuestas coordinadas copulativas en castellano, el "y". La tradución entera del título en castellano es "Te quiero y te odio" y en cambio en catalán es "t'estimo i t'odio". Voy a escribir el poema tres veces, la primera será la original, con ambas lenguas mezcladas, la segunda vez que se escriba será solo en castellano y la última, en catalán. 

Original (castellano y catalán):

Quan ens vegem digue'm "t'estimo".
Ja sé que no ho sents, però jo m'aferro a la idea.
Una plena no només de ganes i esperances,
sinó també amb seguretat de tenir-te a la palma.

Después dime que quieres tomar;
¿Café, te? ¿O prefieres innovar?
Yo ya lo sabes, no suelo ser impredecible.
¿Pido otro para tí? ¿O prefieres compartir?

Hablemos de nuestra vida, nuestro pasado y presente.
Pero nunca del futuro, que es incierto y nunca cumple.
Háblame de tí, lueog hablaré de mí. 
Esto solo son prelúdios de lo que pasará,
ya que después del beber, sabes que viene el comer.

En este punto, todo fluye en un sitio más privado,
más cerrado, más condensado.
Y la palabra que te obligué ha decir la repites
una y otra, y otra vez.
Porque así somos ambos, nuevos y olvidados.

Y cuando acabemos, bésame de nuevo.
Solo una última vez.

I quan marxem digue'm "t'odio".
És la veritat que m'agrada recordar,
ja que sempre acabes enrabian-te,
i a mi em fascina aquesta  última mirada.



Solo en castellano:

Cuando nos veamos dime "te quiero".
Ya sé que no lo sientes, pero yo me agarro a la idea.
Una llena no solo de ganas y esperanzas,
sino también con la seguridad de tenerte en mi palma.

Después dime que quieres tomar;
¿Café, te? ¿O prefieres innovar?
Yo ya lo sabes, no suelo ser impredecible.
¿Pido otro para tí? ¿O prefieres compartir?

Hablemos de nuestra vida, nuestro pasado y presente.
Pero nunca del futuro, que es incierto y nunca cumple.
Háblame de tí, luego hablaré de mí.
Esto solo son prelúdios de lo que pasará,
ya que después del beber, sabes que viene el comer.

En este punto, todo fluye en un sitio más privado,
más cerrado, más condensado.
Y la palabra que te obligué ha decir la repites
una y otra, y otra vez.
Porque así somos ambos, nuevos y olvidados.

Y cuando acabemos, bésame de nuevo.
Solo una última vez.

Y cuando nos marchemos dime "te odio".
Es la verdad que me gusta recordar,
ya que siempre acabas enfadándote,
y a mi me fascina esta última mirada.


Solo en catalán:

Quan ens vegem digue'm "t'estimo".
Ja sé que no ho sents, però jo m'aferro a la idea.
Una plena no només de ganes i esperances,
sinó també amb seguretat de tenir-te a la palma.

Després digue'm que vols prendre;
café, té? O prefereixes innovar?
Jo ja ho saps, no acostumo ser impredictible.
Demano un altre per a tu? O prefereixes compartir?

Parlem de la nostra vida, el nostre passat i el present.
Però mai del futur, que és incert i mai compleix.
Parle'm de ti, després parlaré de mi.
Això només és un preludi del que passarà,
ja que després del beure, saps que ve el menjar.

En aquest punt, tot flueix en un lloc més privat,
més tancat, més condensat.
I la paraula que et vaig obligar a dir la repeteixes,
un i un altre, i un altre cop.
Perque així sóm tots dos, nous i oblidats.

I quan acabe, petoneja'm de nou.
Només una última vegada.

I quan marxem digue'm "t'odio".
És la veritat que m'agrada recordar,
ja que sempre acabes enrabian-te,
i a mi em fascina aquesta última mirada.

Relatos diariosDonde viven las historias. Descúbrelo ahora