Trong lúc dịch truyện, t bị rối não với mấy kiểu xưng hô. Vì là thể loại hào môn thế gia nên rất hay dùng những từ như phu nhân, thiếu gia, thiếu đông gia, tiên sinh . . . Mọi người thích giữ nguyên như vậy hay thay bằng từ thuần việt như cô Phó, bà Phó, ông Phó, anh Phó . . . ?
T cố gắng dịch theo thuần việt nhất có thể, để tránh có người nói vào nói ra. Con bạn t gặp rồi nên tớ cũng muốn tránh những chuyện ntn càng xa càng tốt. Nhưng có những chỗ nếu dịch thuần Việt thì đọc thấy nó cứ trái trái, không hay. Ví dụ này còn dễ này, người hầu và đối tác làm ăn hay gọi Phó Lễ Hành là Phó tiên sinh, nếu dịch ra thì là anh Phó? Cậu Phó? (Nếu là ông Phó thì là ba của PLH rồi). Tương tự với Đồng Vũ Vụ cũng vậy. Có nhiều trường hợp khác ta nói hắn chói tai kỳ lạ luôn 😫
Lần đầu dịch truyện nên đau đầu vụ xưng hô quá. Mong mọi người góp ý ạ 😔😔
BẠN ĐANG ĐỌC
[EDIT] Chồng à, em không muốn phá sản - Lâm Miên Miên
Romance❣Tình trạng raw: Hoàn ❣Số chương: 123 (110c + pn) ❣Editor: Tĩnh Tĩnh Yên Yên https://www.wattpad.com/story/225054334-edit-chồng-à-em-không-muốn-phá-sản-lâm-miên-miên Đồng Vũ Vụ sống đến 25 tuổi, ngoại trừ vẻ ngoài xinh đẹp thì chuyện mà cô vừa lòng...