Глава 6. Соглашение

506 42 0
                                    

Гарри сломя голову мчался по коридору. Он начнёт жаловаться, как только я открою дверь. После этих когтевранок ему ещё повезёт, если я не заколдую его за надоедливое нытьё. Гарри задыхался, а в боку неприятно кололо, когда он добежал до назначенного места встречи. Войдя в классную комнату, Гарри, наконец, удалось спокойно перевести срывавшееся дыхание. — Ты вынудил меня пропустить поход в Хогсмид, а затем даже не соизволил прийти вовремя. Честное слово, Поттер, можно подумать... — Гарри закрыл глаза и попытался проигнорировать Малфоя, успокаивая себя тем, что после того, как он нашлёт на него какое-нибудь проклятье, будет гораздо труднее снова уговорить его помочь. — Мне пришлось подольше повозиться с Роном и Гермионой, чтобы они ничего не заподозрили, ясно? — Повернувшись спиной к Малфою, ответил Гарри, накладывая защитные чары на дверь. Гарри изо всех сил старался не обращать внимание на едкие замечания слизеринца, занятый тем, что напоследок осмотрелся по сторонам, окончательно убедившись, что они одни и никем не были замечены. Для большей безопасности он применил парочку чар обнаружения, которым научился за лето, дабы выяснить, не прятался ли кто-нибудь в комнате. К тому времени, как дело было сделано, Малфой выдохся и надулся, всем своим видом показывая, как он возмущён и оскорблён тем, что его не слушают. Однако, он всё же не смог скрыть своего неподдельного интереса, наблюдая за действиями Гарри, использующего столь любопытные заклинания. — Ладно, Поттер. И к чему же ты затеял всё это? — Я же говорил, что больше ничего не скажу, пока не получу твоего согласия. В самом деле, учитывая наше прошлое, я отыскал одно заклинание, которое привязывает каждого из нас к нашему соглашению и обязывает нас обоих выполнить свою часть сделки. Я учёл и то, что мы сможем изменить тот или иной пункт сделки на взаимовыгодных условиях, чтобы в конце не получилось так, что мы окажемся чем-то недовольны. Малфой нахмурился: — Если ты всерьёз думаешь, что я позволю применить какие-то связующие чары на себе, то ты ещё более безумен, чем я предполагал. — Послушай, я знаю, что у тебя нет никаких причин доверять мне. Именно поэтому я захватил с собой... вот это! — Гарри порылся в сумке, за которой ему пришлось заскочить в Башню Гриффиндора по возвращении из Хогсмида, и извлёк на свет старую, довольно потрёпанную книгу. — Тебе не о чем беспокоиться. Чтобы заклинание сработало, нам обоим следует наложить части связующих чар. Вот почему мы сможем в любой момент изменить какой-либо пункт договора и вот почему только с обоюдного согласия обеих сторон. Гарри открыл книгу на странице, чей уголок загнул заранее, и положил её на парту. Он жестом предложил Малфою взглянуть: — Это заклинание не такое уж и сложное. Я уверен, мы оба с ним справимся. Малфой склонился над книгой и хмурил брови всё сильнее, изучая написанное: — Поттер, это заклинание требует письменного соглашения. — Его я тоже принёс. И, конечно, зная тебя, я захватил ещё лишний пергамент и чернила, в случае, если ты захочешь внести кое-какие поправки. Спустя нескольких минут препирательств, гораздо более вялых, нежели обычно, перед ними лежало письменное соглашение.

Метод Слизерина Место, где живут истории. Откройте их для себя