В начале следующего урока Зельеварения ученики, пришедшие на занятие, Снейпа вовремя не застали. Поскольку он терпеть не мог опозданий и зачастую оставлял припозднившихся студентов после уроков, каждый ученик уже сидел за своим рабочим местом, когда Снейп с грохотом ворвался в класс с перекошенным от бешенства лицом. К большому сожалению, Гарри неосмотрительно разговаривал, когда профессор вошёл в кабинет. Он пытался объяснить Рону небольшой отрывок из предыдущей лекции. — Урок уже начался, мистер Поттер. Минус десять очков Гриффиндору и наказание после занятий сегодня вечером. — Снейп взмахнул своей палочкой в сторону доски, и на ней тотчас же появилась инструкция по приготовлению зелья. — До конца урока вы должны приготовить это зелье. Начинайте. Гарри было не привыкать к подобному отношению со стороны Снейпа, но на этот раз он всё-таки надеялся на ещё одно чаепитие или небольшое милое путешествие в качестве компенсации за грубость. Оставшаяся часть занятия прошла в полной тишине.
***
Тем вечером Гарри пришёл в кабинет Снейпа и обнаружил там такую же уютную обстановку, располагающую к чаепитию и разговорам, как тогда, когда побывал здесь в прошлый раз. Вот только хозяин комнаты сейчас был вовсе не так вежлив и обходителен. — Поттер! Ты так и будешь стоять на пороге весь вечер или, может, всё-таки зайдёшь? Гарри прикрыл за собой дверь и молча пронаблюдал, как Снейп накладывал охранные чары. Как только он направился к камину, Гарри сказал: — Похоже, это трудно для вас выйти из образа «полного отморозка по отношению к Поттеру», не так ли? — Возможно, я в самом деле совершенно невыносим, как ты и считал всегда. — К сожалению для вас, уже слишком поздно убеждать меня в этом, у вас всё равно ничего не выйдет, поэтому запаситесь энергией для более важных вещей. — Гарри невозмутимо сел и налил чай в обе чашки. Даже не спрашивая, он сделал всё, как нравилось Снейпу, и протянул ему чашку. — Теперь расскажите мне, что случилось. Снейп покосился на протянутую Гарри чашку чая, неловко принял её и, прежде чем сделать глоток, смерил Гарри долгим, пронизывающим взглядом: — Альбус сообщил мне, что он близок к обнаружению одного из мест создания. Он уверен в том, что оно расположено в маггловском районе, и он считает, что нам необходимо... быть к этому готовыми. — Снейп скривился. Брови Гарри от удивления взлетели вверх и скрылись под чёлкой: — Быть готовыми? Как именно? — Магазины. — Снейп произнёс это единственное слово с выражением ужаса и отвращения; так мог отреагировать любой другой человек, которому предложили бы проползти по канализационной трубе. — Альбус боится, что наш гардероб не позволит нам незаметно смешаться с толпой магглов. На этих выходных нам с тобой поручено купить маггловскую одежду. Гарри поглядел на него, с трудом сдерживаясь, чтобы не расхохотаться: — Вы шпионите за самым опасным волшебником всех времён — Тёмным Лордом, и какой-то незначительный поход по магазинам выбивает вас из колеи? — Я бы предпочёл лицом к лицу столкнуться со взбесившемся Тёмным Лордом, — мрачно ответил Снейп. — Ой, да ладно вам. Значит, мы проведём пару часов в магазинах, чтобы выбрать подходящие костюмы. Это будет не так уж и плохо. — О нет, это будет ужасно. Альбус, в присущей ему обычной, чрезвычайно увлекающейся манере, решил, что пары костюмов будет недостаточно. Нет, мы должны закупить целый гардероб маггловской одежды и аксессуаров. Альбус настаивает на том, чтобы мы приобрели всё необходимое, а это, скорее всего, займёт все выходные. Я подозреваю, это задумано для того, чтобы мы провели побольше времени среди магглов и убедились, что наше поведение ничем не выделяется. Как будто я собирался странно себя вести, чтобы обязательно привлечь к себе внимание! — Гарри был ошеломлён. Снейп вёл себя как обиженный ребёнок, надувшись, словно мышь на крупу. О господи. Это так мило! Кто бы мог подумать, что он вообще способен на это! Услышав его последние слова, Гарри не удержался и прыснул со смеху. — Что ж, я рад, что вы находите наше положение забавным, мистер Поттер. Полагаю, вы осознаёте, что это означает: вам придётся провести все выходные в походах по магазинам вместе со мной. И использование маховика времени не предполагается. — Вы просто отказываетесь использовать маховик времени, чтобы попытаться заставить меня испугаться этого вынужденного шопинга так же, как его боитесь вы. Что ж, это плохая попытка, и у вас ничего не выйдет. У меня не запланировано ничего важного на эти выходные, и мне определённо не помешает приобрести новую одежду. — Гарри спокойно потягивал чай, пряча усмешку за чашкой, когда Снейп укоризненно поглядел на него. — Знаете, если речь действительно идёт о том, что нам придётся провести побольше времени среди магглов, мы можем подогнать расписание дня именно под это. Например, что насчёт еды; я, конечно, люблю школьное питание, однако дефицит маггловской еды ощущается заметно. Быть может, мы найдём какое-нибудь приличное местечко, чтобы пообедать. — Тот невинный взгляд, которым он посмотрел на Снейпа, был присущ лишь гриффиндорцу. Слизеринцы хороши во многом, но изображать чистоту и непорочность у них выходит из рук вон плохо. — Поттер... — И как же я объясню своё отсутствие на выходных? Мои друзья заметят, что меня нет. — Скажи им правду. — Гарри поглядел на него, как на умалишённого. — Ты окончательно довёл меня, и поэтому в наказание ты проведёшь все выходные со мной. — Гарри лишь фыркнул — происходящее его забавляло. Тоже мне наказание!