He estado hablando con el autor de la novela sobre algunas dudas que tenía.
He decidido modificar los nombres propios de los lugares, sobre todo por que son sitios reales de Taipei; barrios, ríos, puentes, mercados, etc. En las traducciones francesa e inglesa solían cambiarlos a sus lenguas y era algo que no me terminaba de gustar, pero hasta que no he tenido la versión en chino de la novela no he podido darles sus nombres originales.
Os pido disculpas a quienes los hayáis leído anteriormente en español y ahora os aparezcan en chino romanizado. Pero creo que de esta forma se conserva más la esencia del lugar.Por el mismo motivo, mantendré las fechas como las cuentan los taiwaneses, desde el momento de su independencia de China en 1911. Y, también, dejaré los nombres de marcas taiwanesas/chinas, que en las otras traducciones habían omitido, como por ejemplo marcas de helados, de galletas, etc. Y siempre que encuentre su procedencia irán acompañadas de una nota al pie.
Además, he querido consultarle cómo debía de traducir el nombre del hermano de A-Qing, ya que en chino es 弟 娃 (Diwa). En la serie le llamaron Bebé y ese usaba yo por no encontrar mejor interpretación, pero el Sr. Pai me ha dicho que significa literalmente "hermano pequeño", así que voy a modificarlo por "Diwa", con nota al pie aclarando que es "hermanito".Siento si crea algo de confusión, pero intento mejorar en la interpretación del libro, para poder dejar una traducción lo más legible posible pero sin perder la esencia taiwanesa.
Sin más, gracias por vuestra comprensión.
P.D. Las personas que leáis la historia después de hoy (17/02/2022) la habréis encontrado ya cambiada desde el inicio.
ESTÁS LEYENDO
HIJOS DEL PECADO (Crystal Boys)
Roman d'amour---- La primera novela gay asiática moderna ---- Traducción al español de la novela 孽子 ("Nie Zi"). Más conocida por su nombre inglés, Crystal Boys. Autor; Pai Hsien-Yung (白先勇). Año y lugar de publicación; 1983, Taiwán. Contenido: PRELUDIO: DESTIERRO...