Como ya avisé al iniciar la traducción del segundo volumen de la novela, no conseguía sacarle de verdad la interpretación de 安乐乡, porque literalmente sigue siendo "El municipio de Anle" y sí Anle es una localidad china, pero no tenía mucho sentido mencionarla en la trama. Al final, acabé escogiendo la traducción inglesa de "The cozy nest" y lo llamé "El nido acogedor", al igual que llamé al bar del Shifu Yang. Porque bueno, el bar al fin y al cabo es como un refugio para nuestros chicos.
Pero he seguido desde entonces pensando en ello y hoy, por fin, he tenido la oportunidad de preguntárselo a mi profesor de chino. Xiang (乡) es sí o sí pueblo/municipio y se ve que es muy usado para llamar a locales de hostelería en China, como aquí nosotros diríamos "Casa ...", por ejemplo; "Casa Pepe". Pero, lo curioso es que Anle (安乐) también puede significar paz/tranquilidad. Entonces, mi profe de chino me aconseja que lo denomine "Pueblo de la tranquilidad" (que conste que a mí me convencía más "Refugio de la tranquilidad", pero él dice que para mantener la idiosincrasia china, es mejor mantener "pueblo").
Aunque en mi formato en word voy a hacer el cambio de todos los "El nido acogedor" por "El pueblo de la tranquilidad", obviamente no voy a cambiar los capítulos pasados en wattpad, pero sí que pondré la nueva traducción a partir de ahora. Espero que no os moleste y que comprendáis que para mí es muy importante respetar la obra del autor.
¡Un abrazo!
ESTÁS LEYENDO
HIJOS DEL PECADO (Crystal Boys)
Romance---- La primera novela gay asiática moderna ---- Traducción al español de la novela 孽子 ("Nie Zi"). Más conocida por su nombre inglés, Crystal Boys. Autor; Pai Hsien-Yung (白先勇). Año y lugar de publicación; 1983, Taiwán. Contenido: PRELUDIO: DESTIERRO...