1 книга. часть 29.

1.1K 41 0
                                    

Сабрина

При его словах мое сердце перевернулось, а живот сжался. Он назвал меня красивой. Я быстро опустила голову.

Он откашлялся. «Спасибо за обработку моих ран».

Я кивнула и подняла голову. «Я также хочу поблагодарить тебя. За заботу обо мне прошлой ночью.» Нервно играя с подолом моего платья, я продолжила: «Я должна была поблагодарить тебя раньше, но не было шанса».

«Вот почему ты перевязала мне руки?», спросил Пэйтон.

Я быстро покачала головой и прошептала: «Нет».

«Тогда из жалости? Мне не нужна твоя жалость, Сабрина, — прорычал он.

«Это было не из жалости. Я просто хотела помочь.» И это была правда. Я не жалела его. Вместо этого я понимала его. Я чувствовала его боль, и мое сердце умоляло меня предложить ему утешение. Я сделала то, что могла.

«Почему то, что я перевязала твои руки это плохо?», спросила я.

Пэйтон посмотрел на меня сверху вниз, и он разочарованно выдохнул.

«Я хотела помочь, Пэйтон. Это была не жалость. И даже если бы ты не позаботился обо мне в ту ночь, я бы все равно обработала твои раны.» Он уставился на меня сквозь туманные глаза и сжал челюсти.

Я заправила волосы за уши и разгладила их. «Я не могу сказать, что полностью понимаю, через что ты проходишь…»

«Не надо», прошипел он.

«Но я знаю, каково это испытывать такую ??сильную боль, что чувствуешь, что умрешь». Мне нужно было, чтобы он понял, чтобы увидел, что я тоже сломлена. «Так что, может быть, немного, я понимаю твою боль. Потому что я тоже это чувствовала. Не по тем же причинам, но я знаю, каково это». Я уставилась на его перевязанные руки. «Когда я сделала это, я показала тебе, что понимаю. Я пыталась утешить тебя в ответ.» Я подавилась последними словами.

«Мне не надо твоё утешение, Сабрина», — сказал он сквозь стиснутые зубы.

У меня дернулась голова от его слов, и я покачала головой. «Каждый нуждается в утешении иногда».

«Какого черта ты всё усложняешь?» Пэйтон зарычал, вставая. При его внезапном действии я откинулась на задницу, но быстро поднялась на ноги. Он отошел от меня и повернулся к стене, показав мне твердую спину.

«Мне жаль.» Слезы ослепили мое зрение, и мой нос начал покалывать. Почему он был таким жестким? Почему он не может просто принять это?

«Ты не должна переступать границы, Сабрина», — предупредил он. От его слов, мое тело замерло и страх прошел через меня. Он был прав. Я перешагнула границы. Я была потеряна в тот момент, так потеряна в его сладких словах и нежном взгляде, что забыла, кем он был и кем я была.

«Прости», — прошептала я снова, мой голос дрожал.

«Уйди!», Пэйтон приказал.

Это было похоже на пощечину, и я быстро попятилась назад. Когда я пошла не достаточно быстро, он закричал: «Ты не слышала, что я сказал? Пошла на хрен!»

Я подавила рыдание и быстро повернулась, затем выбежала, но наткнулась на жесткую грудь на выходе.

Я подняла голову и увидела сердитое лицо Рэя. Его глаза блуждали по моему лицу и затем оглянулись позади меня.

«Что ты там делала?» огрызнулся он.

«Я-»

«Держись подальше от этой комнаты». Он посмотрел на меня. «И держись подальше от босса. У него нет времени иметь с тобой дело. Поняла?»

Я кивнула, ничего не сказав, так как слезы потекли по моим щекам. Рэй было безразлично, когда он прошел мимо меня в комнату с пианино. Дверь за ним закрылась.

Мое сердце болело при мысли о том, что Пэйтон страдает один. Он отчаянно нуждался в утешении, но отказывался принимать его, даже когда его давали ему добровольно.

Почему он не мог увидеть мою боль? Почему он не видит, что я такая же, как он?

Он был слишком ослеплен своим собственным прошлым.

«Мафиози и его Ангел» (П.М) Место, где живут истории. Откройте их для себя