Обдумывая по пути в Париж свою миссию, я опасался, что она обречена на
неудачу. Теперь, когда вид плачущей миссис Стрикленд не смущал меня, я мог
лучше собраться с мыслями. Меня озадачивали явные противоречия в поведении
миссис Стрикленд. Она была очень несчастна, но, желая вызвать мое
сочувствие, всячески выставляла напоказ свое несчастье. Так, например, не
подлежало сомнению, что она заранее готовилась плакать, ибо под рукой у
нее оказался изрядный запас носовых платков. Я восхищался ее
предусмотрительностью, но, если вдуматься, эта предусмотрительность делала
ее слезы менее трогательными. Я недоумевал: хочет она возвращения мужа
оттого, что любит его, или оттого, что боится злословия? Я подозревал, что
страдания попранной любви сплелись в ее сердце с муками уязвленного
самолюбия, и по молодости лет считал это недостойным. Я еще не знал, как
противоречива человеческая натура, не знал, что самым искренним людям
свойственна поза, не знал, как низок может быть благородный человек и как
добр отверженный.
Но в моей поездке было нечто интригующее, и по мере приближения к
Парижу я воспрянул духом. Я вдруг увидел себя со стороны и очень
понравился себе в роли доверенного, который возвращает заблудшего мужа в
объятия супруги, готовой все простить. Стрикленда я решил повидать не
раньше следующего вечера, ибо чувствовал, что время должно быть выбрано с
сугубой щепетильностью. Взывать, например, к чувствам до завтрака - пустое
занятие. Собственные мои мысли в то время были постоянно заняты любовью,
но семейного блаженства до чая я не мог себе представить.
У себя в гостинице я осведомился, где находится "Отель де Бельж", в
котором остановился Чарлз Стрикленд. К моему удивлению, консьерж никогда
не слыхал о таком. Между тем со слов миссис Стрикленд я понял, что это
большая, роскошная гостиница где-то возле улицы Риволи. Мы заглянули в
справочник, и оказалось, что единственное заведение, так именуемое,
находится на Рю де Муан. Квартал отнюдь не шикарный и даже не вполне
респектабельный. Я покачал головой.
- Нет, это явно не то.
Консьерж пожал плечами. Другого отеля с таким названием в Париже нет.
Мне пришло в голову, что Стрикленд утаил свой настоящий адрес и попросту
надул своего компаньона, назвав ему первый попавшийся отель. Не знаю
почему, мне вдруг показалось, что это вполне в духе Стрикленда - заставить
разъяренного маклера примчаться в Париж и угодить в захолустную гостиницу
с весьма сомнительной репутацией. Тем не менее я решил отправиться на
разведку. На следующий день, часов около шести, я взял кэб и велел кучеру
ехать на Рю де Муан, но отпустил его на углу, так как хотел пешком подойти
к гостинице и для начала хорошенько рассмотреть ее. На улице было полно
мелких лавчонок, торгующих на потребу покупателей-бедняков, в середине ее,
по левую руку от меня, находился "Отель де Бельж". Я остановился в
достаточно скромной гостинице, но по сравнению с этой она могла считаться
великолепной. Вывеска "Отель де Бельж" украшала высокое здание, не
ремонтировавшееся уже годами и до того обшарпанное, что дома по обе его
стороны казались чистыми и нарядными. Грязные окна, по-видимому, никогда
не открывались. Нет, не здесь Чарлз Стрикленд и неведомая очаровательница,
ради которой он позабыл долг и честь, утопали в преступной роскоши. Я был
страшно зол, чувствуя, что попал в дурацкое положение, и уже совсем было
собрался уходить, даже не спросив о Стрикленде. Но под конец я заставил
себя переступить порог этого заведения единственно для того, чтобы сказать
миссис Стрикленд, что сделал для нее все, что мог.
Вход в гостиницу был рядом с какой-то лавчонкой, дверь была открыта, и
рядом с ней виднелась надпись: "Bureau au premier" [контора на втором
этаже (франц.)]. Я поднялся по узкой лестнице и на площадке обнаружил
нечто вроде стеклянной каморки, в которой находился стол и два стула.
Снаружи стояла скамейка, на которой коридорный, по-видимому, проводил свои
беспокойные ночи. Навстречу мне никто не попался, но под электрическим
звонком имелась надпись: "garcon" [коридорный (франц.)]. Я нажал кнопку, и
вскоре появился молодой человек с бегающими глазами и мрачной физиономией.
Он был в жилетке и ковровых шлепанцах.
Не знаю почему, я спросил с самым что ни на есть небрежным видом:
- Не стоит ли здесь случайно некий мистер Стрикленд?
- Номер тридцать два. Шестой этаж, - последовал ответ.
Я так опешил, что в первую минуту не нашелся, что сказать.
- Он дома?
Портье взглянул на доску, висевшую в каморке.
- Ключа он не оставлял. Сходите наверх, посмотрите.
Я счел необходимым задать еще один вопрос:
- Madame est la? [Мадам дома? (франц.)]
- Monsieur est seui! [Мсье живет один (франц.)]
Коридорный окинул меня подозрительным взглядом, когда я и впрямь
отправился наверх. На темной и душной лестнице стоял какой-то
омерзительный кислый запах. На третьем этаже растрепанная женщина в капоте
распахнула дверь и молча уставилась на меня. Наконец я добрался до шестого
этажа и постучал в дверь под номером тридцать два. Внутри что-то грохнуло,
и дверь приоткрылась. Передо мной стоял Чарлз Стрикленд. Он не сказал ни
слова и явно не узнал меня.
Я назвал свое имя. И далее постарался быть грациозно-небрежным:
- Вы меня, видимо, не помните. Я имел удовольствие обедать у вас
прошлым летом.
- Входите, - приветливо отвечал он. - Очень рад вас видеть. Садитесь.
Я вошел. Это была тесная комнатка, битком набитая мебелью в стиле,
который французы называют стилем Луи-Филиппа. Широкая деревянная кровать,
прикрытая красным стеганым одеялом, большой гардероб, круглый стол,
крохотный умывальник и два стула, обитых красным репсом. Все грязное и
обтрепанное. Ни малейших следов греховного великолепия, которое живописал
мне полковник Мак-Эндрю. Стрикленд сбросил на пол одежду, валявшуюся на
одном из стульев, и предложил мне сесть.
- Чем могу служить? - спросил он.
В этой комнатушке он казался еще крупнее, чем в первый вечер нашего
знакомства. Он, видимо, не брился уже несколько дней, на нем была
поношенная куртка. Тогда, у себя дома, в элегантном костюме Стрикленд явно
был не в своей тарелке; теперь, неопрятный и непричесанный, он, видимо,
чувствовал себя превосходно. Я не знал, как он отнесется к заготовленной
мною фразе.
- Я пришел по поручению вашей супруги.
- А я как раз собирался глотнуть абсента перед обедом. Пойдемте-ка
вместе. Вы любите абсент?
- Более или менее.
- Тогда пошли.
Он надел котелок, очень и очень нуждавшийся в щетке.
- Мы можем и пообедать вместе. Вы ведь, собственно, должны мне обед.
- Разумеется. Вы один?
Я льстил себе, воображая, что весьма ловко задал щекотливый вопрос.
- О да! По правде говоря, я уже три дня рта не раскрывал. Французский
язык мне что-то не дается.
Спускаясь с ним по лестнице, я недоумевал, что сталось с девицей из
кафе. Успели они поссориться, или его увлечение уже прошло? Впрочем,
последнее казалось мне сомнительным, ведь он чуть ли не целый год
готовился к бегству. Дойдя до кафе на улице Клиши, мы уселись за одним из
столиков, стоявших прямо на мостовой.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Луна и грош Сомерсет Моэм
ClassicsКнига о судьбе художника Чарлза Стрикленда, написанная по-английски иронично и тонко и вместе с тем по-моэмовски талантливо, правдиво и умно. Яркие персонажи, блистательные диалоги и сюжетные повороты - вот почему эта книга увлекает и не дает заскуч...