Я понимаю, что было бы достойнее пренебречь этим предложением. Наверно,
мне следовало бы выказать негодование, которое я на самом деле ощущал, и
заслужить похвалу полковника Мак-Эндрю, рассказав ему о своем горделивом
отказе сесть за один стол с таким человеком. Но беда в том, что страх не
справиться со своей ролью никогда не позволял мне разыгрывать из себя
моралиста. И на этот раз уверенность, что все мои благородные чувства для
Стрикленда - что горох об стену, заставила меня держать их при себе.
Только поэт или святой способен поливать асфальтовую мостовую в наивной
вере, что за ней зацветут лилии и вознаградят его труды.
Я заплатил за выпитый им абсент, и мы отправились в дешевенький
ресторан; там было полно народу, очень оживленно, и обед нам подали
отличный. У меня был аппетит юноши, у него - человека с окостенелой
совестью. Из ресторана мы пошли в кабачок выпить кофе с ликером.
Я уже сказал ему все, что мог, относительно причины моего приезда в
Париж, и хотя мне казалось, что, прекратив этот разговор, я стану
предателем в отношении миссис Стрикленд, но продолжать борьбу с его
безразличием я был уже не в силах. Только женщина может с неослабной
горячностью десять раз подряд твердить одно и то же. Я успокаивал себя
мыслью, что теперь смогу получше разобраться в душевном состоянии
Стрикленда. Это было куда интересней. Но сделать это было не так-то
просто, ибо Стрикленд отнюдь не отличался разговорчивостью. Он с трудом
выжимал из себя слова, так что, казалось, для него они не были средством
общения с миром; о движениях его души оставалось догадываться по избитым
фразам, вульгарным восклицаниям и отрывистым жестам. Но, хотя ничего
сколько-нибудь значительного он не говорил, никто бы не посмел назвать
этого человека скучным. Может быть, из-за его искренности. Он, видимо,
мало интересовался Парижем, который видел впервые (его краткое пребывание
здесь с женой в счет не шло), и на все новое, открывавшееся ему, смотрел
без малейшего удивления. Я бывал в Париже бесчисленное множество раз и
всегда заново испытывал трепет восторга. Проходя по его улицам, я
чувствовал себя счастливым искателем приключений. Стрикленд оставался
хладнокровным. Оглядываясь назад, я думаю, что он был слеп ко всему, кроме
тревожных видений своей души.
В кабачке, где было множество проституток, произошел нелепый инцидент.
Некоторые из этих девиц сидели с мужчинами, некоторые Друг с дружкой;
вскоре я заметил, что одна из них смотрит на нас. Встретившись взглядом со
Стриклендом, она улыбнулась. Он, по-моему, ее просто не заметил. Она
поднялась и вышла из зала, но тотчас же воротилась и, проходя мимо нас,
весьма учтиво попросила угостить ее чем-нибудь спиртным. Она подсела к
нашему столику, и я начал болтать с нею, отлично, впрочем, понимая, что
она интересуется Стриклендом, а не мной. Я пояснил, что он знает
по-французски лишь несколько слов. Она пыталась говорить с ним то знаками,
то на ломаном французском языке; ей казалось, что так он лучше поймет ее.
У нее в запасе было с десяток английских фраз. Она заставила меня
перевести ему то, что умела выразить только на своем родном языке, и
настойчиво потребовала, чтобы я перевел ей смысл его ответов. Он был в
хорошем расположении духа, его это немножко забавляло, но, в общем, он
явно оставался равнодушным.
- Вы, кажется, одержали победу, - засмеялся я.
- Польщенным себя не чувствую.
На его месте я был бы больше смущен и не так уж спокоен. У нее были
смеющиеся глаза и очаровательный рот. Она была молода. Я удивлялся: чем ее
пленил Стрикленд? Она не таила своих желаний, и мне пришлось перевести:
- Она хочет, чтобы вы пошли с нею.
- Я с ними не якшаюсь, - буркнул он.
Я постарался по мере сил смягчить его ответ. И так как мне казалось,
что нелюбезно с его стороны отклонять такое приглашение, то я объяснил его
отказ неимением денег.
- Но он мне нравится, - возразила она. - Скажите ему, что я пойду с ним
задаром.
Когда я это перевел, Стрикленд нетерпеливо пожал плечами.
- Скажите, пусть убирается к черту.
Вид Стрикленда был красноречивее слов, и девушка вдруг гордо вскинула
голову. Возможно, что она покраснела под своими румянами.
- Monsieur n'est pas poli [мсье неучтив (франц.)], - проговорила она,
вставая, и вышла из залы.
Я даже рассердился.
- Не понимаю, зачем вам понадобилось оскорблять ее. В конце концов она
отличила вас из многих.
- Меня тошнит от этих особ, - отрезал Стрикленд.
Я с любопытством посмотрел на него. Непритворное отвращение выражалось
на его лице, и тем не менее это было лицо грубого, чувственного человека.
Наверно, последнее и привлекло девушку.
- В Лондоне я мог иметь любую женщину, стоило мне только захотеть. Не
за этим я сюда приехал.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Луна и грош Сомерсет Моэм
ClassicsКнига о судьбе художника Чарлза Стрикленда, написанная по-английски иронично и тонко и вместе с тем по-моэмовски талантливо, правдиво и умно. Яркие персонажи, блистательные диалоги и сюжетные повороты - вот почему эта книга увлекает и не дает заскуч...