В Лондоне меня ожидала записка с настойчивым требованием явиться
вечером к миссис Стрикленд. У нее сидел полковник Мак-Эндрю с супругой,
старшей сестрой миссис Стрикленд. Сестры походили друг на друга, хотя у
миссис Мак-Эндрю, уже изрядно поблекшей, был такой воинственный вид,
словно она засунула себе в карман всю Британскую империю; вид, кстати
сказать, характерный для жен старших офицеров и обусловленный горделивым
сознанием принадлежности к высшей касте. Манеры у этой дамы были бойкие, а
ее благовоспитанности едва-едва хватало на то, чтобы вслух не высказывать
убеждения, что любой штатский - приказчик. Гвардейцев она тоже ненавидела,
считая зазнайками, а об их женах, забывающих отдавать визиты, даже и
говорить не желала. Платье на ней было дорогое и безвкусное.
Миссис Стрикленд явно нервничала.
- Итак, какие вести вы нам привезли? - спросила она.
- Я видел вашего мужа. Увы, он твердо решил не возвращаться. - Я
помолчал. - Он намерен заниматься живописью.
- Что вы хотите этим сказать? - вне себя от удивления крикнула миссис
Стрикленд.
- Неужели вы никогда не замечали этой его страсти?
- Он окончательно рехнулся! - воскликнул полковник.
Миссис Стрикленд нахмурила брови. Она рылась в своих воспоминаниях.
- Еще до того, как мы поженились, он иногда баловался красками. Но, бог
мой, что это была за мазня! Мы смеялись над ним. Такие люди, как он, не
созданы для искусства.
- Ах! Это же просто предлог! - вмешалась миссис Мак-Эндрю.
Миссис Стрикленд некоторое время сидела погруженная в свои мысли. Она
не знала, как понять мое сообщение. В гостиной уже был наведен порядок;
домовитость, видимо, возобладала в миссис Стрикленд над горем, и гостиная
больше не производила унылого впечатления меблированной комнаты, ожидающей
нового жильца, как в первый мой визит после катастрофы. Но, лучше узнав
Стрикленда в Париже, я уже не мог представить его себе в этой обстановке.
"Неужели им ни разу не бросилось в глаза, как все здесь ему не
соответствует?" - думал я.
- Но если он хотел стать художником, почему он молчал? - спросила
наконец миссис Стрикленд. - Кто-кто, а я бы уж сочувственно отнеслась к
такому влечению.
Миссис Мак-Эндрю поджала губы. Она, вероятно, всегда порицала сестру за
пристрастие к людям искусства и насмехалась над ее "культурными" друзьями.
Миссис Стрикленд продолжала:
- Ведь окажись у него хоть какой-то талант, я первая стала бы поощрять
его, пошла бы на любые жертвы. Вполне понятно, что я бы предпочла быть
женой художника, нежели биржевого маклера. Если бы не дети, я бы ничего не
боялась и в какой-нибудь жалкой студии в Челси жила бы не менее счастливо,
чем в этой квартире.
- Нет, милочка, ты выводишь меня из терпения! - воскликнула миссис
Мак-Эндрю. - Не хочешь же ты сказать, что поверила этой вздорной выдумке?
- Но я уверен, что это правда, - робко вставил я.
Она взглянула на меня с добродушным презрением.
- Мужчина в сорок лет не бросает своего дела, жену и детей для того,
чтобы стать художником, если тут не замешана женщина. Уж я-то знаю, что
какая-нибудь особа из вашего "артистического круга" вскружила ему голову.
Бледное лицо миссис Стрикленд внезапно залилось краской:
- Какова она из себя?
Я помедлил. Это будет как взрыв бомбы.
- С ним нет женщины.
Полковник Мак-Эндрю и его жена заявили, что они в это не верят, а
миссис Стрикленд вскочила с места.
- Вы хотите сказать, что ни разу не видели ее?
- Мне некого было видеть. Он там один.
- Что за вздор! - вскричала миссис Мак-Эндрю.
- Надо было мне ехать самому, - буркнул полковник. - Уж я-то бы живо о
ней разузнал.
- Жалею, что вы не взяли на себя труд съездить в Париж, - отвечал я не
без язвительности, - вы бы живо убедились, что все ваши предположения
ошибочны. Он не снимает апартаментов в шикарном отеле. Он живет в
крошечной, убогой комнатушке. И ушел он из дому не затем, чтобы вести
легкую жизнь. У него гроша нет за душой.
- Вы полагаете, что он совершил какой-нибудь проступок, о котором мы
ничего не знаем, и скрывается от полиции?
Такое предположение заронило луч надежды в их души, но я решительно
отверг его.
- Если бы это было так, зачем бы он стал давать адрес своему
компаньону, - колко возразил я. - Так или иначе, а в одном я уверен:
никакой женщины с ним нет. Он не влюблен и ни о чем подобном даже не
помышляет.
Настало молчание. Они обдумывали мои слова.
- Что ж, - прервала наконец молчание миссис Мак-Эндрю, - если то, что
вы говорите, правда, дело обстоит еще не так скверно, как я думала.
Миссис Стрикленд взглянула на нее, но ничего не сказала. Она была очень
бледна, и ее тонкие брови хмурились. Выражения ее лица я не понимал.
Миссис Мак-Эндрю продолжала:
- Значит, это просто каприз, который скоро пройдет.
- Вы должны поехать к нему, Эми, - заявил полковник. - Почему бы вам не
провести год в Париже? За детьми мы присмотрим. Я уверен, ему просто
наскучила однообразная жизнь, он быстро одумается, с удовольствием
вернется в Лондон, и все это будет предано забвению.
- Я бы не поехала, - вмешалась миссис Мак-Эндрю. - Лучше предоставить
ему полную свободу действий. Он вернется с поджатым хвостом и заживет
прежней жизнью. - Миссис Мак-Эндрю холодно взглянула на сестру. - Может
быть, ты не всегда умно вела себя с ним, Эми. Мужчины - фокусники, и с
ними надо уметь обходиться.
Миссис Мак-Эндрю, как и большинство женщин, считала, что мужчина -
негодяй, если он оставляет преданную и любящую жену, но что вина за его
поступок все же падает на нее. Le coeur a ses raisons que la raison ne
connait pas [сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять
(франц.)].
Миссис Стрикленд медленно переводила взгляд с одного на другого.
- Он не вернется, - объявила она.
- Ах, милочка, вспомни, что тебе о нем сказали. Он привык к комфорту и
к тому, чтобы за ним ухаживали. Неужели ты думаешь, что он долго будет
довольствоваться убогой комнатушкой в захудалом отеле? Вдобавок у него нет
денег. Он должен вернуться.
- Покуда я считала, что он сбежал с какой-то женщиной, у меня еще
оставалась надежда. Я была уверена, что долго это не продлится. Она бы
смертельно надоела ему через три месяца. Но если он уехал не из-за
женщины, всему конец.
- Ну, это уж что-то слишком тонко, - заметил полковник, вкладывая в
последнее слово все свое презрение к столь штатским понятиям. - Он,
конечно, вернется, и Дороти совершенно права, от этой эскапады его не
убудет.
- Но я не хочу, чтобы он вернулся, - сказала миссис Стрикленд.
- Эми!
Приступ холодной злобы нашел на миссис Стрикленд. Она мертвенно
побледнела и заговорила быстро, с придыханием:
- Я могла бы простить, если бы он вдруг отчаянно влюбился в какую-то
женщину и бежал с нею. Это было бы естественно. Я бы его не винила. Я
считала бы, что его заставили бежать. Мужчины слабы, а женщины назойливы.
Но это - это совсем другое. Я его ненавижу. И уж теперь никогда не прощу.
Полковник Мак-Эндрю и его супруга принялись наперебой уговаривать ее.
Они были потрясены. Уверяли, что она сумасшедшая, отказывались понимать
ее. Миссис Стрикленд в отчаянии обратилась ко мне:
- Вы-то хоть меня понимаете?
- Не совсем. Вы хотите сказать, что могли бы простить его, если бы он
оставил вас ради другой женщины, но не ради отвлеченной идеи? Видимо, вы
полагаете, что в первом случае у вас есть возможность бороться, а во
втором вы бессильны?
Миссис Стрикленд бросила на меня не слишком дружелюбный взгляд, но
ничего не ответила. Возможно, что я попал в точку. Затем она продолжала
сиплым, дрожащим голосом:
- Я никогда не думала, что можно так ненавидеть человека, как я
ненавижу его. Я ведь тешила себя мыслью, что сколько бы это ни продлилось,
в конце концов он все же ко мне вернется. Я знала, что на смертном одре он
пошлет за мной, и была готова к этому; я бы ходила за ним как мать, и в
последнюю минуту сказала бы, что я всегда любила его и все-все ему
простила.
Я часто с недоумением замечал в женщинах страсть эффектно вести себя у
смертного одра тех, кого они любят. Временами мне даже казалось, что они
досадуют на долговечность близких, не позволяющую им разыграть красивую
сцену.
- Но теперь - теперь все кончено. Для меня он чужой человек. Пусть
умирает с голоду, одинокий, заброшенный, без единого друга, - меня это не
касается. Надеюсь, что его постигнет какая-нибудь страшная болезнь. Для
меня он больше не существует.
Тут я счел уместным передать ей слова Стрикленда.
- Если вы желаете развестись с ним, он готов сделать все, что для этого
потребуется.
- Зачем мне давать ему свободу?
- По-моему, он к ней и не стремится. Просто он думает, что вам так
будет удобнее.
Миссис Стрикленд нетерпеливо пожала плечами. Я был несколько
разочарован. В ту пору я предполагал в людях больше цельности, и
кровожадные инстинкты этого прелестного создания меня опечалили. Я не
понимал, сколь различны свойства, составляющие человеческий характер.
Теперь-то я знаю, что мелочность и широта, злоба и милосердие, ненависть и
любовь легко уживаются в душе человека.
"Сумею ли я найти слова, которые смягчили бы горькое чувство унижения,
терзающее миссис Стрикленд?" - думал я и решил попытаться.
- Мне временами кажется, что ваш муж не вполне отвечает за свои
поступки. По-моему, он уже не тот человек. Он одержим страстью, которая
помыкает им. Безраздельно предавшийся ей, он беспомощен, как муха в
паутине. Его точно околдовали. Тут поневоле вспомнишь загадочные рассказы
о том, как второе "я" вступает в человека и вытесняет первое. Душа -
непостоянная жительница тела и способна на таинственные превращения. В
старину сказали бы, что в Чарлза Стрикленда вселился дьявол.
Миссис Мак-Эндрю разгладила ладонью платье на коленях, золотые браслеты
скользнули вниз по ее руке.
- Все это, по-моему, пустые измышления, - заметила она кислым тоном. -
Я не отрицаю, что Эми чересчур полагалась на своего мужа. Будь она меньше
занята собственными делами, она бы уже сообразила, что происходит. Я
уверена, что Алек не мог бы годами носиться с каким-нибудь замыслом втайне
от меня.
Полковник уставился в пространство с видом самого добродетельного
человека на свете.
- Но Чарлз Стрикленд все равно бессердечное животное.
Миссис Мак-Эндрю бросила на меня строгий взгляд.
- Я могу вам точно сказать, почему он оставил жену: из эгоизма, и
только из эгоизма.
- Это, конечно, самое простое объяснение, - ответил я, про себя
подумав, что оно ничего не объясняет. Потом я поднялся, сославшись на
усталость, откланялся, и миссис Стрикленд не сделала попытки задержать
меня.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Луна и грош Сомерсет Моэм
ClassicsКнига о судьбе художника Чарлза Стрикленда, написанная по-английски иронично и тонко и вместе с тем по-моэмовски талантливо, правдиво и умно. Яркие персонажи, блистательные диалоги и сюжетные повороты - вот почему эта книга увлекает и не дает заскуч...