Пришло время моего отъезда с Таити. Согласно гостеприимному обычаю
острова, все, с кем я здесь встречался, преподнесли мне подарки:
корзиночки, сплетенные из листьев кокосовых пальм, циновки из пандануса,
веера. Тиаре подарила мне три маленьких жемчужины и три банки желе из
гуавы, сваренного ее собственными пухлыми руками. Когда почтовый пароход,
по пути из Веллингтона в Сан-Франциско на сутки заходивший в Таити, дал
последний гудок, призывая пассажиров на борт, Тиаре прижала меня к своей
могучей груди - я точно погрузился в зыблющиеся волны, - и крепко
поцеловала в губы. На глазах у нее блестели слезы. И когда мы медленно
выбирались из лагуны, осторожно лавируя между рифами, и наконец вышли в
открытое море, на душе у меня было печально. Бриз все еще доносил до нас
чарующие ароматы острова. Таити - дальний край, и я знал, что больше
никогда не увижу его. Еще одна глава моей жизни закончилась, и я
почувствовал себя ближе к неизбежной смерти.
Через месяц я был уже в Лондоне; устроив свои наиболее неотложные дела,
я написал миссис Стрикленд, полагая, что ей интересно будет послушать мой
рассказ о последних годах ее мужа. В последний раз я виделся с нею задолго
до войны, и теперь мне пришлось разыскивать ее адрес по телефонной книге.
Она назначила мне день, и я пришел в ее новый нарядный домик на
Кэмпден-хилл. Ей, должно быть, было уже под шестьдесят, но она легко несла
бремя своих лет, и больше пятидесяти никто бы ей не дал. Лицо ее, худое и
не слишком морщинистое, принадлежало к тому типу лиц, что в старости
становятся особенно благообразными. По теперешнему виду миссис Стрикленд
можно было предположить, что в молодости она была очень хороша собою, чего
на самом деле никогда не было. Волосы, не седые, но с проседью, она
причесывала очень элегантно, и ее черное платье было сшито по последней
моде. Кто-то мне говорил, и теперь я это вспомнил, что ее сестра, миссис
Мак-Эндрю, пережившая мужа всего на два года, оставила ей свое состояние;
судя по дому и нарядной горничной, которая открыла мне дверь, это была
сумма, вполне достаточная для пристойного существования вдовы.
В гостиной я застал еще одного гостя и, узнав, кто он, понял, что меня
не без умысла пригласили именно на этот час. Миссис Стрикленд представила
меня мистеру ван Буш-Тэйлору с такой очаровательной улыбкой, что казалось,
она извиняется за меня перед этим почтенным американцем.
- Мы, англичане, так ужасно невежественны. Вы уж простите меня за
вынужденное объяснение. - С этими словами она обернулась ко мне. - Мистер
ван Буш-Тэйлор - выдающийся американский критик. Если вы не читали его
книги, это большой пробел в вашем образовании, и вам следует немедленно
его восполнить. Сейчас мистер Тэйлор пишет о нашем дорогом Чарли и приехал
ко мне с просьбой кое в чем помочь ему.
Мистер ван Буш-Тэйлор был весьма сухопарый мужчина с большим лысым
черепом, отчего его желтое лицо, изборожденное глубокими морщинами,
казалось совсем маленьким. Он говорил с американским акцентом и был
необыкновенно учтив и сдержан. Глядя на его ледяное спокойствие, я
невольно спрашивал себя, какого черта он заинтересовался Чарлзом
Стриклендом. Меня позабавила нежность, с которой миссис Стрикленд
упомянула о своем муже, и покуда они оба разговаривали, я рассмотрел
комнату. Миссис Стрикленд не отстала от времени. Шпалеры Морриса и строгий
кретон исчезли бесследно, равно как и гравюры Эренделя, некогда украшавшие
ее гостиную на Эшли-гарден. Теперь здесь сверкали яркие краски, и я
задавался вопросом, знает ли миссис Стрикленд, что эти фантастические
тона, предписанные модой, обязаны своим возникновением мечтам бедного
художника на далеком острове в Южных морях? Она сама ответила мне на этот
вопрос.
- Какие у вас изумительные подушки, - сказал мистер ван Буш-Тэйлор.
- Вам они нравятся? - улыбаясь, спросила она. - Это Бакст.
А на стенах висели цветные репродукции с лучших картин Стрикленда,
выпущенные в свет неким берлинским издателем.
- Вы смотрите на мои картины, - сказала миссис Стрикленд, проследив за
моим взглядом. - Оригиналы, конечно, мне недоступны, но я рада и этим
копиям. Мне прислал их издатель. Это большое утешение для меня.
- Должно быть, очень приятно жить среди этих картин, - заметил мистер
ван Буш-Тэйлор.
- Да, они так декоративны.
- Мое глубочайшее убеждение, - сказал мистер ван Буш-Тэйлор, - что
подлинное искусство всегда декоративно.
Глаза его и миссис Стрикленд остановились на обнаженной женщине,
кормящей грудью ребенка. Рядом с ней молодая девушка, стоя на коленях,
протягивала цветок не видящему ее младенцу. На них смотрела старая
морщинистая ведьма. Это была стриклендова версия святого семейства. Я
подозревал, что моделями для этих фигур служили его таитянские домочадцы,
а женщина и ребенок были Ата и ее первенец. "Но знает ли что-нибудь об
этом миссис Стрикленд?" - спрашивал я себя.
Разговор продолжался, и мне оставалось только дивиться такту, с которым
мистер ван Буш-Тэйлор обходил все, что могло бы смутить хозяйку, и
ловкости миссис Стрикленд: не говоря ни слова лжи, она давала ему понять,
что с мужем у нее всегда были наилучшие отношения. Наконец мистер ван
Буш-Тэйлор поднялся и стал прощаться. Держа руку миссис Стрикленд, он
рассыпался в изящнейших и изысканнейших благодарностях.
- Надеюсь, он не очень наскучил вам, - сказала она, едва только за ним
закрылась дверь. - Конечно, это утомительное занятие, но я считаю себя
обязанной рассказать людям о Чарли все, что могу рассказать. Быть женою
гения - немалая ответственность.
Она посмотрела на меня открытым и ясным взглядом, таким же, как
двадцать с лишним лет назад. "Уж не смеется ли она надо мной?" - подумал
я.
- Вы, конечно, закрыли свое дело? - спросил я.
- О да, - небрежно отвечала миссис Стрикленд. - Я ведь тогда занялась
этим больше от скуки, чем еще по каким-нибудь причинам, и дети уговорили
меня продать контору. Они считали, что я переутомляюсь.
Миссис Стрикленд явно позабыла, что в свое время ей пришлось
"унизиться" до того, чтобы зарабатывать себе на жизнь. Безошибочный
инстинкт красивой женщины говорил ей, что жить прилично только на чужой
счет.
- Мои дети сейчас здесь, - сказала она. - Я подумала, что им интересно
будет послушать об отце. Вы помните Роберта? Могу похвалиться. Он
представлен к военному кресту.
Она открыла дверь и позвала детей. В комнату вошел высокий мужчина в
хаки, но с пасторским воротником, несколько тяжеловатый, красивый, все с
теми же правдивыми глазами, которые были у него в детстве. Следом шла его
сестра. Ей, верно, было столько же лет, сколько ее матери, когда я с ней
познакомился, и она очень на нее походила. По ее виду тоже казалось, что в
детстве она была очень хорошенькой, хотя на самом деле это было не так.
- Вы их, конечно, не узнаете, - горделиво улыбаясь, заметила миссис
Стрикленд. - Моя дочь теперь миссис Роналдсон. Ее муж майор артиллерии.
- Он у меня настоящий солдат, - весело сказала миссис Роналдсон. -
Потому он и не пошел дальше майора.
Мне вспомнилось, как я почему-то был уверен, что она выйдет замуж за
военного. Это было неизбежно. У нее все повадки "военной" дамы. Очень
любезная и скромная, миссис Роналдсон не могла скрыть своего убеждения,
что она не такая, как все. У Роберта манеры были непринужденные.
- Как это удачно, что я оказался в Лондоне к вашему возвращению, -
сказал он. - У меня отпуск всего на три дня.
- Он всей душой рвется назад, в свою часть, - заметила его мать.
- Не скрою, что я там отлично провожу время. У меня завелось много
приятелей. Это настоящая жизнь. Война, конечно, ужасная штука и так далее
и тому подобное, но она выявляет в человеке все лучшее, это несомненно.
Я рассказал им все, что слышал о жизни Чарлза Стрикленда на Таити.
Говорить об Ате и ее сыне я счел излишним, но во всем остальном был, по
мере возможности, точен. Кончил я рассказом о страшной его смерти.
Минуту-другую в комнате царило молчание. Затем Роберт Стрикленд чиркнул
спичкой и закурил.
- Жернова господни мелют хоть и медленно, но верно, - внушительно
сказал он.
Миссис Стрикленд и миссис Роналдсон благочестиво опустили глаза долу,
они явно сочли эти слова цитатой из Священного писания. Мне показалось,
что и Роберт Стрикленд разделяет это заблуждение. Сам не знаю почему, я
вдруг подумал о сыне Стрикленда и Аты. Мне говорили на Таити, что он
веселый, приветливый юноша. Я словно воочию увидел его на шхуне,
полуголым, только в коротких штанах. День у него проходит в труде, а
ночью, когда шхуна легко скользит по волнам, подгоняемая попутным
ветерком, матросы собираются на верхней палубе; покуда капитан с
помощниками отдыхают в шезлонгах, попыхивая трубками, он неистово пляшет с
другим юношей под визгливые звуки концертино. Над ним густая синева небес,
звезды и, сколько глаз хватает, пустыня Тихого океана.
Цитата из Библии вертелась у меня на языке, но я попридержал его, зная,
что духовные лица считают кощунством, если простые смертные забираются в
их владения. Мой дядя Генри, двадцать семь лет бывший викарием в
Уитстебле, в таких случаях говаривал, что дьявол всегда сумеет подыскать и
обернуть в свою пользу цитату из Библии. Он еще помнил те времена, когда
за шиллинг можно было купить даже не дюжину лучших устриц, а целых
тринадцать штук.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Луна и грош Сомерсет Моэм
ClassicsКнига о судьбе художника Чарлза Стрикленда, написанная по-английски иронично и тонко и вместе с тем по-моэмовски талантливо, правдиво и умно. Яркие персонажи, блистательные диалоги и сюжетные повороты - вот почему эта книга увлекает и не дает заскуч...