XLIX.

42 3 0
                                    

Lester csillogó szemmel figyelte ahogyan Wolf a színpadon parádézott, miközben nagy vidáman énekli a Mab királynőt. A szőke teljesen önfeledten énekelt, miközben Popper a díszleteket rendezgette és mosolygott a férfi jókedvén. A szám végén Lester hangos tapssal dicsérte barátját, aki ott hajlongott neki a szívélyes dicséret miatt.

– Na most a Tébolyt! – ugrott talpra a démon.

– Olyan szép nap ez a mai, ne rontsuk el, Mr. Vritra – szólt oda neki a tanár. – Halogassuk máskorra.

– De engem érdekel – mormogott magában.

– Én is szívesen énekelném, ne aggódj – húzta el a száját Wolf. – Te, figyelj csak... mit szólsz ehhez?

Les femmes ne sont que des leçons. J'ai pris ma première auprès de mon père à 15 ans. Tous les désirs, tous les plaisirs, je les connais. Donc, je suis un amant excellent. Les blondes les brunes toutes sauf une. La seule qui compte, la seule qui compte.

( A nők mind csak leckék. Én megtanultam az elsőt, apámmal, mikor 15 éves voltam. A vágyak, az örömök, ismerem őket jól. Remek szerető vagyok. A szőkék, a barnák mind egynek számít. Csak egy van aki számít, csak egy van aki számít.)

Teljes beleéléssel énekelte Tybalt dalát. Közben George is lóhalálában megérkezett a terembe, de mikor meglátta Wolfot énekelni, nem mert megszólalni, a farkas mindennél jobban gyűlölte, ha valaki zavarta éneklés közben. A démon inkább csendben figyelt, és leült a harmadik széksor szélér.

Cousin, cousine, la blague est fine. Je l'ai vue grandir je la vois partir avec lui. Comment peut–elle aimer le fils des Montaigu? C'est le mariage raté du fils et de la vertu.

( Kuzin, kuzin micsoda tréfa. Láttam őt felnőni, láttam őt elmenni vele. Mégis hogy tud szeretni egy Montague fiút? Ez egy bukott házassága az erénynek. )

C'est le jour, c'est le jour, c'est le jour, c'est le jour. Aujourd'hui je fais mon courrier. Cher ami oui je vais te tuer. Je vais le tuer, non le blesser. Comme elle me blesse. Juliette je vais lui faire payer ta faiblesse.

(Ez az a nap, ez az a nap, ez az a nap, ez az a nap. Ma elküldöm az üzenetem. Drága barátom, igen, meg foglak ölni. Megölöm őt! Nem, csak bántom őt! Ahogyan ő is bántott engem. Júlia az embered a gyengeségedért megfizet. )

Les femmes ne sont que des prisons. La mienne je l'ai faite au cœur de Juliette à 15 ans. Je n'ai jamais osé je n'oserai jamais. Lui dire qu'elle est aimée par Tybalt en secret mais...

(A nők nem mások, csak börtönök. Az enyém, Júlia szívében készült mikor 15 voltam. Sosem mertem, és soha nem is merem elmondani neki, hogy titkon szereti őt Tybalt, de...)

C'est le jour, c'est le jour, c'est le jour, c'est le jour. Le jour où les hommes se battent. Le jour l'orage éclate. Je vais le tuer, non le blesser. Comme il me blesse. Roméo je vais te faire payer ta faiblesse.

(Ez az a nap, ez az a nap, ez az a nap, ez az a nap. Amikor férfiak harcolnak. Amikor a vihar kitör. Meg fogom ölni! Nem, csak bántom őt! Ahogyan ő is bántott engem. Rómeó megfizetsz az ő gyengeségéért. )

(C'est le jour) Mon cœur est trahit. (C'est le jour) Même s'il n'est pas à lui. (C'est le jour) Mourir de jalousie. (C'est le jour) C'est mourir d'amour aussi

(Ez az a nap) A szívem elárul engem! (Ez az a nap) Még akkor is, ha félek az éjtől! (Ez az a nap) Meghalni a féltékenység miatt! (Ez az a nap) Meghalni a szerelemért is!

Ne me parlez pas d'honneur. C'est par amour que les hommes meurent. Je te trouverai Roméo je te tuerai Roméo

(Ne beszélj nekem a becsületről. Csak a szerelem miatt halnak meg a férfiak. Megtalállak Rómeó! Megöllek Rómeó! )

Fantôme  - Régi változat ✔️Where stories live. Discover now