Virelangue

820 20 5
                                    

Un chasseur sachant chasser... et en coréen ça donne quoi ?

Qui n'a pas au moins prononcé ou du moins tenté de prononcer cette phrase... Comment ? Certains ne connaissent pas ? Et bien si jamais c'était le cas essayez de lire cette phrase le plus rapidement possible à voix haute : « Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur » ou encore « Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archi-sèches ? ». Pas évident n'est-ce pas ? Ces phrases difficiles à prononcer, qu'on appelle virelangue, existent aussi dans d'autres pays.

Au pays du matin frais, il y a aussi des phrases qui donnent bien du fil à retordre. Où la langue décide soit de rendre l'âme soit de prendre sa totale indépendance.

En Corée, on appelle virelangues, "jaenmal" (잰말), on peut également les appeler en anglais "Tongue Twister".

En voici quelques unes :

Histoire de girafe

"내가 그린 기린 그림은 잘 그린 기린 그림이고 니가 그린 기린 그림은 잘 못 그린 기린 그림이다."

"Naega geurin girin geurimeun jal geurin girin geurimigo niga geurin girin geurimeun jal mot geurin girin geurimida."

"Le dessin de girafe que j'ai dessiné est un dessin de girafe bien dessiné, le dessin de girafe que tu as dessiné est un un dessin de girafe mal dessiné." (crâneur de dessinateur de girafe...)

Petits pois et petits pois

"들의 콩깍지는 깐 콩깍지인가 안 깐 콩깍지인가 ? 깐 콩깍지면 어떻고 안 깐 콩깍지면 어떠냐 ? 깐 콩깍지나 안 깐 콩깍지나 콩깍지는 다 콩깍지인데."

"Deul-ui kongkkakjineun kkan kongkkakji-inga an kkan kongkkakji-inga ? Kkan kongkkakjimyeon eotteoko an kkan kongkkakjimyeon eotteonya ? Kkan kongkkakjina an kkan kongkkakjina kongkkakjineun da kongkkakji-inde."

"Les petits pois dans le champs sont-ils des petits pois écossés ou des petits pois non écossés ? Et si c'étaient des petits pois écossés, ou si c'étaient des petits pois non écossés, et alors ? Que ce soient des petits pois écossés ou des petits pois non écossés, des petits pois restent des petits pois."

(Une phrase très philosophique... u_u. Je précise que les petits pois écossés (ou pas) viennent du verbe écosser et non venus d’Écosse. Remarque des petits pois en kilt jouant de la cornemuse restent des petits pois aussi...)

Pépite de chocolat et pépite de chocolat

"안 촉촉한 초코 칩 나라에 살던 안 촉촉한 초코 칩이 촉촉한 초코 칩 나라에 촉촉한 초코 칩을보고 촉촉한 초코 칩이되고 싶어서 촉촉한 초코 칩 나라에 갔는데 촉촉한 초코 칩 나라에 문지기가 "넌 촉촉한 초코 칩이 아니고 안 촉촉한 초코 칩 이니까 안 촉촉한 초코 칩 나라에서 살아 "라고해서 안 촉촉한 초코 칩은 촉촉한 초코 칩이되는 것을 포기하고 안 촉촉한 초코 칩 나라로 돌아갔다."

"An chokchokhan choko chib nara-e saldeon an chokchokhan choko chib-i chokchokhan choko chib nara-e chokchokhan choko chib-eul bogo chokchokhan choko chib-idoego sip-oeseo chokchokhan choko chib nara-e gassneunde chokchokhan choko chib nara-e munjigiga "neon choktchokhan tchoko chib-i anigo an chokchokhan choko chib-inikka an chokchokhan choko chib nara-eseo sal-a" ragohaeseo an chokchokhan choko chib-eun chokchokhan choko chib-idoeneun goes-eul pogihago an chokchokhan choko chib nararo dol-agassda."

"Une pépite de chocolat non fondant venu du pays des pépites de chocolat non fondant voyant une pépite de chocolat fondant du pays des pépites de chocolats fondant voulait devenir une pépite de chocolat fondant et alla au pays des pépites de chocolat fondant, mais le gardien des portes du pays des pépites de chocolat fondant lui dit « tu n'es pas une pépite de chocolat fondant, tu es une pépite de chocolat non fondant donc vit au pays des pépites de chocolat non fondant » ; alors la pépite de chocolat non fondant renonça à devenir une pépite de chocolat fondant et retourna au pays des pépites de chocolat non fondant."

(moralité : les petits pois sont plus tolérants que les pépites de chocolat...)

M. Kang et M. Gong

"간장 공장 공장장은 강 공장장이고 된장 공장 공장장은 공 공장장이다."

"Ganjang gongjang gongjangjangeun Kang gongjangjang-igo dwenjang gongjang gongjangjangeun Gong gongjangjang-ida."

"Le chef de l'usine de sauce soja s'appelle Kang , le chef de l'usine de pâte de soja s'appelle Gong."

(On ne voit pas trop les jeux de mots dans cette phrase traduite mais en fait en Corée on appelle souvent les personnes par leur statut accolé à leur nom de famille. Ici "Chef" se dit "Jang" et "Usine" se dit "Gongjang". Donc le chef de l'usine se dira "GongjangJang" et pour désigner M. Kang qui est le chef de l'usine de sauce soja, on va l'appeller "Chef d'usine Kang " donc "Kang GongJangJang" idem pour M. Gong, chef de l'usine de pâte de soja qu'on va appeler "Gong gongjangjang")

**********************************************************************

Dites-moi en commentaire si vous arrivez à prononcer certaines de ces phrases.

La Corée du SudOù les histoires vivent. Découvrez maintenant