Đôi dòng mạn đàm ngớ ngẩn:
Về cái tên của nhân vật Il Potter/ hay Ir Potter:
Tên Hán Việt của nhân vật này là 伊尔 (Yi Er/ Y Nhĩ). Lúc trước mình đã tra cứu tên thì thấy có thể dịch sang là Il hoặc Ir, nhưng nhìn Il (iL) mình cảm thấy sẽ dễ nhầm lẫn thành II (Số hai La Mã) nên quyết định dịch theo Ir, cho ...dễ nhìn. Nhưng hôm nay ngồi chém gió với bạn, tự dưng cảm thấy biết đâu lại là dụng ý của tác giả như thế thì sao.
Il Potter, Il là tên của một dòng máy bay của Nga. Đồng thời Il trông khá giống với II, Il Potter - II Potter - Potter thứ 2, không phải Harry. Thấy cũng có lý phết. Tất nhiên đây chỉ là phỏng đoán của mình thôi, chớ đâu biết được ý tác giả có phải vậy hay không đâu ha, tuy vậy mình vẫn quyết định dịch là Il cho có cái để ...thú vị(?).
Toàn bộ tên Ir trong các chương trước mình đã đổi thành Il Potter rồi nha. Nếu còn thấy sót thì làm ơn báo cho mình biết nhé. Cám ơn các cậu =3=
P/s: Nhân tiện thì, thỉnh thoảng trong truyện xuất hiện vài danh từ như Bùa Chú hay từ riêng trong giới Phép thuật á, mình sẽ dịch hơi chệch đi đó, để cho vui vui hơn một xíu ấy mà :))
(Với lại mình sẽ liên tục sửa đổi trong quá trình dịch nếu thấy không thỏa đáng nữa...)
P.Ps: Bổ sung thông tin thêm (có thể các cậu đã biết rồi) là Ravens trong tiếng anh còn có nghĩa là con quạ đấy.
------------------------------------------------------------------
KHI CHÚA CỨU THẾ KHÔNG CÒN LÀ CHÚA CỨU THẾ
Tác giả: Sở Hàn Y Thanh
Chuyển ngữ: Rin Hitoribochi.
YOU ARE READING
[HP/Snarry/Edit] KHI CHÚA CỨU THẾ KHÔNG CÒN LÀ CHÚA CỨU THẾ
Fanfic. Tag & Warning: Harry Potter đồng nhân, Harry Potter (Harry Ravens - Harry trọng sinh), Severus Snape, Snarry, SSHP, SnapexHarry, BL, có yếu tố luyến đồng, nam nam, sinh tử, trọng sinh, xuyên không,...