Когда коровы вернулись с лугов, доильщицы и доильщики высыпали из своих
домиков и молочной; хотя погода была хорошая, девушки надели патены, чтобы
не запачкать башмаков в навозе. Каждая уселась на свою скамеечку,
повернула голову и, прислонившись правой щекой к боку коровы, задумчиво
смотрела на приближающуюся Тэсс. Мужчины в шляпах с опущенными полями
сидели, прислонившись к коровам лбом, и потому не видели ее.
Один из них, коренастый мужчина средних лет - длинный белый передник на
нем был чище и тоньше, чем у других, а куртка имела вполне приличный,
почти праздничный вид, - был владельцем мызы, которого разыскивала Тэсс.
Шесть дней в неделю он доил коров и сбивал масло, а на седьмой день, надев
суконную пару, шел в церковь, где его семья занимала отдельную скамью.
Такие превращения послужили даже темой для стишка:
Шесть дней в неделю он - молочник Дик,
А в воскресенье - мистер Ричард Крик.
Заметив стоявшую у ворот Тэсс, он направился к ней.
В часы доения фермеры бывают обычно не в духе, но мистер Крик был рад
заполучить новую работницу, - пора настала горячая. Поэтому он радушно
поздоровался с ней, осведомился о здоровье ее матери и остальных членов
семьи, хотя с его стороны это была простая вежливость, так как о
существовании миссис Дарбейфилд он узнал только из короткого делового
письма, в котором ему рекомендовали Тэсс.
- Ну что же, мальчишкой я хорошо знал твою округу, - сказал он в
заключение, - хотя с той поры там не бывал. Одна девяностолетняя старуха -
когда-то она жила здесь по соседству, но давным-давно умерла - говорила
мне, что какая-то семья с фамилией вроде твоей живет в Блекмурской долине;
переехала она туда из наших краев и будто бы ведет свое происхождение от
